(哲理-69)【論身、心】
身在天地後,心在天地前。
身在萬物中,心在萬物上。
《賞析》
身即身體,指可以看得見及觸摸(tangible)得到的實體(mass) ,心則指內臟器官(organ)之一,是有形物,亦可指頭腦之想法,是無形物,只能意識得到,如「心經」上所述之「受想、行識」等。漢文「心」可以包含不的詞義,但英文則用不同的詞彙,如「用心」(diligence)、「專心」(concentration) 、「不專心」(absent-mindedness)
、「分心」(detraction) 、「噁心」(disgusting) 、「善心」(kind-hearted) 、「居心不良」(ill-intent) 等。
身體,台語又稱「身軀」或肉體等,是指會腐壞的(perishable)
,而心或心靈則是永恆的(eternal) 。
外在美,即軀體膚髮之美,屬前者。有人譯成英文為
“outer beauty”是不正確的,應譯為 “physical
beauty” 。當然某物之外表可譯為
“outer appearance”. 內在美不可譯為
“inner beauty”, 應譯為
“spiritual
beauty”. 但內心的衝突則可譯為
“inner conflict”.
「身在天地後,心在天地前」。近似范仲淹所言「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」。有為者或為人父母官者應當如是,但並非人人能夠如此。此處之「心」當指「憂國憂民」之心,而非求功趨利之企圖私心。
「身在萬物中,心在萬物上」。天地萬物,恆指一體之兩面。人為生物之一,但為「萬物之靈」(Man is the lord of
all beings.) 能思其他動物所不能思,心智能力(mental
capability)遠超越其他萬物之上,故古人曰「人之異於禽獸者幾稀矣」。
身與心應合而為一,西諺, “A sound
mind dwells in a sound body” (健全的頭腦寓於健全的心) 。而軀體之健康,須有健全的心
(Spiritual health goes in parallel with mental health). 身、心、魂(spirit),即人的三魄,缺一不可,台語云「有身無魂親像稻草人,而魂不附體,形同行屍。
《英譯》
Think of something important before
the other people of the world do.
Put your mind on all of other
creatures while your body is among them.
《日譯》
世界の他の人々がする前に重要なことを考えてください。
あなたの身体がそれらの中にある間、他のすべての生き物にあなたの心を置きなさい。
Justin Lai寫
12/03/2018
沒有留言:
張貼留言