2016年12月11日 星期日

《中外老式情歌賞析》-12

《中外老式情歌賞析》-12

本集第一首為「康定情歌」,以中國邊陲地區的西康為背景的民俗歌曲。是一首男生向女生求愛之歌。曲調簡單易學,歌詞內容以的塞外風景為主,沒有押韻。內容略以:

女聲;跑馬溜溜的山上,一朵溜溜的雲喲,
端端溜溜地照在,康定溜溜的城喲,
合聲:月亮彎彎,康定溜溜的城喲。

男聲:李家溜溜的大姊,人才溜溜的好喲,
      張家溜溜的大哥,看上溜溜的她喲,
合聲:月亮彎彎,看上溜溜的她喲。

男聲;世間溜溜的女子,任我溜溜的愛喲,
女聲:世間溜溜的男子,任你溜溜的求喲,
合聲:月亮彎彎,任你溜溜的求喲。

【歌詞意境】:
以跑馬(running horses) 、浮雲(drifting clouds) 、城市、月亮為緯,以男女一對為經,勾畫出一幅男女情意的寫照。李家大姊張家大哥,情同意合。至於多處的『溜溜的』,作形容詞,也可做副詞,是美好的(terrific? fantastically? ) 僅是助詞而已? 還是西康地區的口頭話? 不得而知,但這也是本曲的特色,迄今流行已逾一甲子。

請聽:改良式的演唱法,中國名歌星-宋祖英唱女聲;義大利男高音Placido Domingo唱男聲,名罁琴家朗朗奏:



第二首為台灣小調「桃花過渡」。不似上一首,民風純樸,求愛方式「簡單明白」本首內容叙述,南台灣擺渡船夫與搭船桃花美女水上/水邊調情(flirting with each other) 、戲弄(mocking) 、揶揄(teasing) 、諷刺(sarcasm)各顯神通。男未婚、女未嫁,各盡本能、嘲笑戲弄對方,男女對唱,詞句間或使用明喻或隱喻(metaphor) ,十分逗趣,是難得的台語對唱之情歌佳作。

【歌詞意境】:
以每年正月-12月渡船人的生活為調情題材,發生地為船上:
男聲:正月為結婚旺月但單身女子却空守閨房
(註:January in Lunar year is a good month for wedding but a single girl stays in bedroom alone)

女反駁:二月立春,渡船人船上吃飯,船內睡覺,若有船難,水鬼捉去,以生命『難保』為由,拒絕男方求愛。
(又註:a single ferry boat pilot is so poor as to live all on board; his life is at stake for no one knows when there is a shipwreck, being drowned.)

原詞為七言句船上吃飯船內睡」,「水鬼沒神魂」,但歌唱者故意拖、拉,有點像閩南的歌仔戲(如故意唱成:水鬼啊,eeh  do 沒神魂啊..)。目前保留此種特殊的閩南文化最齊全的台南縣。他們還保存「牽亡歌」(在出殯行列中)的隊陣容及唱腔。

女聲:四月春天,一日三餐無米煮(可炊)…. ,竟敢對我糾纒。
(註:a bachelor can hardly keep his body and soul together.  How can he hassle around?)

男反駁:五月划龍船節,「桃花(女名)漂亮但愛風流」,「手持雨傘,跟男人跑(私奔」;「愛那煙斗的(英俊的) ,就無尾溜(結局不好)
(註:The lady ,though pretty, likes to fool around among men. She will run away with a man, holding an umbrella in case she should be recognized by someone who knows her.)

女聲:六月人們收割稻作,無好狗拖,就當『推()渡人』。
(註:無好狗拖,意指找不到好工作,這是對男生鄙視的比喻(derogative remark)
衫褲穿破無人補,穿到「出汁」比喻十分骯髒。 遂生蟲」(終於生蛆)….. 比喻光棍窮困潦倒。台語「為人擺渡的船夫」,叫做「推渡伯仔-念作  te doh peh ah
*因歌詞太長,七月-十二月未列入

每段終了的台語合唱聲-『擺渡人』特有的聲音:
A阿,落直AA阿落直A ~(第二句提高音調) ,阿eeh doh hine啊,落直hine…
 A可能為漢字的「」,它可以讀作te, 如「推辭」(te shih) ;但被輕微推撞,則念作「A著」。不過,漢文成語「有錢可以使鬼推磨」,台語還是念作A,如「A甜粿(磨年糕) ,尤其A乃指呈圓形狀地推動(pushing in circles) ,如划船狀。因此A阿,落直A乃「A落去」,「直」= 直直=continuously持續地,如「西北雨直直落」。整句意為「不断地划」。"Eeh doh"=就會=然後= and then, hine字音,意為「輕輕放下或使之搖晃」= slightly slackening。划船動作一緊-A,然後一放收槳,船身輕晃,即為hinehine亦指輕輕地摔,如去除水分的動作叫hine hine 。因此推測這兩句可能指「搖漿之動作與船隻之搖晃」

以上解釋純屬個人看法,正確解讀,尚請台灣民俗専家指教。

*至於各行各業的特有吆喝術語,各有特色,例如,美國大文豪-馬克吐恩,年輕時當過密西西比河上的領航員(navigator),船隻航行時站在船首向掌舵手報告水深,一句”Mark Twain” (水深兩噚-two fathoms) ,專業口氣,朗朗上口,以後就以 “Mark Twain” 為筆名而聞名於世。

歌詞中另有些押韻字,如面抹「」、等到「」;船底「」、無神「」等。另把船夫自比『楊宗保』,把女生喻為『穆桂英』,更是一絕。

另全曲曲風獨特,請聽劉福助台語熟練的歌聲:


第三首為獨唱抒情歌 I Left My Heart in San Francisco”(無法忘情的三藩市)

【歌詞意境】:
世界著名城市住過不少,巴黎是可愛(lovely) , 但有點含悲的喜悅(somehow sadly gay) ,羅馬雖曾經光耀一時,但只是過日煙雲的一站(another day) ,在曼哈頓則是寂寞難熬(terribly along & forgotten).. 數來數去,舊金山最好,因它『依山傍海』(by the sea, on a hill)…又有電纜車(cable car) 、碧綠的海洋(blue sea) 寒冷的晨霧(morning fog) ,以及燦爛的陽光(golden sun)…. 。歌詞很美,對世界的描寫,莫過如此生動(vivid) 與入骨(intense) 歌詞如下:

The loveliness of Paris seem somehow sadly gay,
The glory that was Rome is of another day.
I have been terribly alone and forgotten in Man hattan.
I am going home in the city by the bay.

I left my heart in San Francisco,
High on a hill, it calls to me.
To be where little cable cars,
Climb halfway to the stars.
The morning fog may chill the air,
I don’t care.

My love waits there in San Francisco,
Above the blue and windy sea,
When I come home to you, San Francisco,
Your golden sun will shine for me…..
*(以上紅字部分押韻)

請聽Tony Bennet美妙的男性歌喉,唱出懷念的心聲。全曲以緩慢、抑揚格(iambic meter) 法唱出,令人百聽不厭。此歌風靡全球近60年。你可知道Tony今年高壽? 他最近才過九十大壽的慶生會(1926-present)!!



Justin Lai (賴正雄)

寫於美國南加州

12/11/2016








沒有留言:

張貼留言