2018年11月2日 星期五

(古詩詞-62) 【張謂的詩】


(古詩詞-62) 張謂的詩】

「同王征君湘中有懷」
八月洞庭秋,瀟湘水北流,還家萬里夢,為客五更愁。


附注:中文書法中,洞庭「水」為「秋」之誤書。

作者;張謂, 字正言,唐代河南人。其詩不事刻意經營,常使用淺白文字,但感情真摯,自然蘊藉。

《白話注釋》
『八月洞庭湖是一派秋色,瀟水和湘水緩緩北流入注洞庭。不能回家鄉,只能在萬里之外做返家之夢。離家遠遊之客五更夢醒,更覺寂寞憂愁』。

《賞析》
開篇一聯即扣緊題意。「八月洞庭秋」,對景興起,著重在點明時間;「瀟湘水北流」,抒寫眼前所見的空間景物,表面上沒有驚人之語,卻包孕豐富的感情內涵:秋天本是令人善感多愁的季節,何況是家鄉位在北方的詩人面對洞庭之秋?湘江北去本是客觀的自然現象,但多感的詩人怎會不聯想到自己不如江水,久久地滯留南方?因此,這兩句是寫景,也是抒情,引發了懷人念遠之意。

頷聯直抒胸臆,不事雕琢,然而卻含時間與空間之交感,對仗工整而自然。「萬里夢」,點出空間,魂飛萬里,極言鄉關京國之遙遠。「五更愁」,點出時間,竟夕縈愁,極言客居他鄉時憶念之殷深,此為實寫。從全詩來看,沒有美麗的詞藻和過多的渲染,信筆寫來,皆成妙諦,流水行雲,悠然雋永。

淡妝之美是美詩的一種。平易中見深遠,樸素中見高華,它雖然不一定是詩美中的極致,但卻是並不易達到的美的境界。所以有人說:「作詩無古今,唯造平淡難。」張謂這首詩,就是這方面的成功之作。以《早梅》最著名,其中名句:『不知近水花先發,疑是經冬雪未消』

《英譯》
The Tung-ting Lake in September is surrounded in different colors of
Autumn.
Flowing northbound into the Tung-ting Lake are both rivers, the Hsiao and the Shiang.
Dreaming of going back to my home town, I am at a distance of tens of thousands of miles away.
Waking up at dawn, I feel more worried with loneliness.

《日譯》
8月の洞庭湖は、さまざまな色に囲まれています。
洞庭湖に向かう北方への流れは、瀟水湘水です。
私の故郷に帰ることを夢見て、私は数千里離れています。
夜明けに目を覚ますと、寂しさに悩まされています。


Justin Lai

11/02/2018z

沒有留言:

張貼留言