2018年11月22日 星期四

(哲理-67) 【親情】(Inseparable Love)


(哲理-67) 親情(Inseparable Love)

                                     台灣俗語愛花連盆

     疼子連孫

                                  
                                     
《賞析》
以上台灣俗語屬一般「四句聯」,即四個字的俗語,通常押脚韻(Rhyme)

《念法》 “Ai huei ren pun, tiahng kiang ren sun”.

《意謂》:愛花者連花盆也珍惜,疼愛兒女,自然也疼愛子孫。此乃親情,故此處文題『親情』譯為Inseparable Love-無法割捨之愛。其義與『愛屋及烏』相同。

《英譯》
Love flowers, and love the flower pots.
Love your sons, and love your grand children.

《日譯》
花を愛し、フラワーポットを愛する。
あなたの息子を愛し、彼らの子供を愛する。


Justin Lai

11/22/2018


沒有留言:

張貼留言