(哲理-67) 【親情】(Inseparable
Love)
台灣俗語:愛花連盆
疼子連孫
《賞析》
以上台灣俗語屬一般「四句聯」,即四個字的俗語,通常押脚韻(Rhyme) 。
《念法》: “Ai huei ren pun,
tiahng kiang ren sun”.
《意謂》:愛花者連花盆也珍惜,疼愛兒女,自然也疼愛子孫。此乃親情,故此處文題『親情』譯為Inseparable Love-無法割捨之愛。其義與『愛屋及烏』相同。
《英譯》
Love
flowers, and love the flower pots.
Love
your sons, and love your grand children.
《日譯》
花を愛し、フラワーポットを愛する。
あなたの息子を愛し、彼らの子供を愛する。
Justin
Lai編
11/22/2018
沒有留言:
張貼留言