(哲理-68)
【知錯】-台灣俗語
仙人打鼓有時錯
脚步踏差啥人無
《賞析》:
台語讀音:
Sen rin pak koh ooh see tso
Kah poh tah cha siah ran bo
以上為從前台灣人犯錯受指責時的一種辯白(self-defense) 。
古代人認為天地間的一切運作,宇宙運行,皆由天上仙人擊鼓指導地上的人們,而使一切循常理而行。這種擊鼓也是自然行為,但擊鼓的時間或方式、指示有時難免出錯,而誤導人們。人們認為此乃自然,也可以諒解(forgivable).
本句强調即使神仙有時不免犯錯,約略等於英文的 “Homer sometimes nods”-明智如名詩人-荷馬-(古希臘著名盲詩人)也有時會失誤。(nod為打瞌睡,引伸意義為疏失)
至於凡間人們,「脚步踏差」-即出點小差錯,恐怕人人都會發生。台語「啥人」等於漢文的「誰」或白話的「什麼人」。上海話也有相同用法。「啥人」兩字的台台語發音常念成「祥」。「啥人無」,約等於否定的反問句,郵等於「肯定」,即人人都有錯(Who
does not violate the rules?)。其實「人非聖賢,孰能無過? 」=No one
but errs. = There is no one that does not err (make mistakes) 。重要的是,過而能改,善莫大焉。
《英譯》:
1) Even
people in Heaven sometimes have wrong tempos with beating drums.
或Homer
sometimes nods.
2) There
is none that does not make a small mistake once in a while.
或No
one but errs.
《日譯》:
1) 天国の人々でさえ、打撃ドラムで間違ったテンポを持つことがある。
ホーマーは時にはうなずきます。
2) しばらくして小さな間違いをしない人はいません。
誰も間違っている。
Justin
Lai編
11/28/2018
沒有留言:
張貼留言