2018年11月21日 星期三

(古詩詞-66) 【汾上驚秋】


(古詩詞-66) 汾上驚秋】

  北風吹白雲,萬里渡河汾。
  心緒逢搖落,秋聲不可聞。

        

以上詩句乃漢唐兩盛世二位大文豪集大成之大傑作。

 賞析》
作者:唐朝-蘇頲

本詩作者應為唐朝-蘇頲(音同廷),而非宋之蘇東坡,因筆誤謹此致歉。蘇頲670年-727年)字庭碩頲字乃廷與碩之合成? 蘇氏京兆武功縣(今陝西省武功縣)人,唐玄宗宰相,封許國公。善於文學,與國公張說齊名,時稱「燕許大手筆」。

本詩用字淺顯易懂,首句以北風吹起白雲,點出了秋色,也導致一陣寒意,使作者驚覺秋天已至。第二句「萬里渡河汾」,易被誤解為汾河有萬里之長。它應解釋為:走過萬里之遙,來到汾河(黄河第二大支流) ,準備渡過。此詩前二句改用漢武帝-(前157年-前87年)秋風辭的詩意,首句即源自『秋風起兮白雲飛』,次句則爲『泛樓船兮濟河汾』,從而概括地暗示着,當年漢武帝到汾陰祭后土的歷史往事,並引發聯想唐玄宗欲效漢武帝的作爲。兩者頗多相似,歷史彷彿重演,但它意味什麼?又啓示什麼?作者並未直接予以點破,而故意留下空白。更重要的是,漢武帝-劉徹與蘇頲兩人相隔近千年,但歷史觀點和文學看法竟如此接近。

中文很少以河、湖加在名字之前,如大概無人稱黄河為「河黄」或西湖為「湖西」。但英文則有此用法,如River Whittier. 第三句涼冷的風,搖落的草木,淒涼的秋聲,可能牽動心中的愁緒。而這傷感惆悵的心緒又『逢』上草木搖落凋零,因此再也不願聽到這蕭瑟的秋聲

這首五絕有興寄,也有深意,是一首頗具特色的「即興詠史詩」,近似英文的epic(叙事詩)。它採取了虛實各半,若即若離,似明而晦,欲言又止等的表現手法,來表達詩人的複雜心情(mood of complexity)

《英譯》
Blown by the cold wind from the north is the white cloud.
Travelling tens of thousands of miles, I come to River Fin.
My sorrowful mood happens to meet the sight of the shaking branches and fallen trees.
No more do I want to hear this sad sound of coming autumn.

《日譯》
北からの冷たい風に吹かれて白い雲が浮かびます。
何万マイルも旅して、私は汾河に向かいます。
私の悲しい気分は、偶然、揺れている枝と倒れた木の光景を見る。
もはや私はこの秋の悲しい音を聞きたくありません。


Justin Lai

11/21/2018





沒有留言:

張貼留言