台灣俗語的智慧(28)
1) 吃肥走瘦: 《djD bw0 dza? san》
『接受朋友邀宴,跑去遠處飽食一餐後,再回來。飽餐後固然體重增加,也肥了;但長途跋涉回來,卻又變瘦了。本句涵意謂不值此行』
意譯:It is not worth while to go a long way to attend a feast and
come back. It is exhausting.
2) 無牛駛馬:《boh
E?
sa0
`be》
(謙虛用詞) –本人雖不如牛健壯耐勞,但缺少牛隻狀况下,暫時代用 (但中國北方與西北方的耕作是以馬代替水牛)
直譯:Horses are substituted for cows in plowing and other farming work. (用馬取代牛隻耕種)
意譯: Less qualified people replace more qualified one for the time
being. (暫時以較不够資格者取代)
*本句不適合西方觀念。(因他們不耕作稻田,且耕用牲畜多為馬)
3)*棺材腐一半《E?anh tsah a? dI0t b?anh》: 棺木已腐朽一半
直譯:Half of the
coffin is rotten.
意譯: I have already lived most of my life. 人生過了大半以上
4) 抹壁雙面光《b?a b0ah s0an b0n Enh》處事中立,不偏袒兩方之一方
直譯:In
plastering a wall, both sides are smooth finished.(塗刷牆壁時,兩面兼顧)
意譯:One takes sides with neither party.
Being neutral
5) 龜腳躊出來《E?h
kah so ts? la0》露出馬脚
直譯:The feet of a turtle are disclosed.
意譯:Some bad qualities of a person betray him.
Justin Lai撰
03/25/2014
沒有留言:
張貼留言