2014年3月3日 星期一

台灣俗語的智慧(27)

  1. 台灣俗語的智慧(27)

    1)  *袂曉駛船嫌溪獈-不會開船者抱怨溪面大窄
    直譯:One who is unable to steer a boat complains about the narrowness of a stream.
    意譯:One who is incapable complains about unfavorable circumstances. 做事無能者抱怨客觀環境不好

    2)  坐船的人呣知船咧晃-略近當局者迷,旁觀者清
    直譯:Those on a boat are not aware that the boat is shaking.
    意譯:Those in a game are not aware of the situation as clearly as spectators.

    3)     一時風駛一時船-見機行事
    直譯:Based on the wind type or speed, one is steering a boat.
    意譯:One takes actions in accordance with situations or circumstances present.

    4)     双脚踏双船-三心兩意/心猿意馬
    直譯:feet stepping on two boats.
    意譯:aiming at two things at the same time

    5)     船破海沈底-計劃失敗,全盤損失
    直譯:With broken holes, a ship will sink.
    意譯:Should a plan fail, one will suffer complete loss

    Justin Lai
    03/03/2014
    全聯會


沒有留言:

張貼留言