英文用字之妙- less vs. lesser
《前言》漢語褒揚双者美好的一面有人用,『難兄難弟』、『禍福與共』、『同舟共濟』、『不相上下』、『旗鼓相當』、『伯仲之間』、『同甘共告』、『棋逢對手』、「勢均力敵』. ....等。若貶抑兩位不好的一面,則用『臭氣相投』、『一丘之貉』、『五十步笑百步』、『半斤八兩』、『天下烏鴉一般黑』…等。
若指双方中「較好」的一面,用『略勝一籌』、『棋高一著』……。若指双方中更差劣、更下等的用詞則較少見。
對於2016年美國11月總統大選候選人-川普與希拉蕊兩位,有些人對他們負面的看法多於正面,他們認為共和黨的候選人,學識太差,雖有名校文憑,但英文能力不佳,不懂their與there及waste與waist之基本文法用字之分別,程度如同小學生、又口無遮攔、危言聳聽,令人不敢恭維。而民主黨候選人,雖是名校出身,前第一夫人,但欠缺危機意識,公私不分,貪婪成性,到處A錢。換言之,兩位都在比『爛』。因此有些人決定棄權投票,另有些人決定「忍痛去投票」,但選那位? 可能只好選『較不爛』的一位。
但如何界定較『不爛』的?有人用了這個詞,叫 “the lesser of the evils” ,乍看來,令人莞爾,其實四年前大選時已用過一次。按字面翻譯為「兩惡魔中較不邪惡的一位」,把全國最高公職候選人(candidate) 比喻為evils(惡魔) ,用字精采,好笑的是使用這個詞兒的人們,竟是支持民主黨的選民。兹依個人看法,略加分析以分享諸位。
上次大選的兩位,也是一樣不好 如今又如何?
按,evil作名詞用為「痛苦、不幸、罪行、災難之事實」(the fact of suffering, misfortune, wrongdoing, disaster),如to return good for
evil (以德報怨)。但比較少指人。Evil 也作形容詞,evil spirits 鬼怪、魔神(台語) ,Holy Spirits 聖靈、聖神
“the lesser of the evils” 乃正式英文用法,原詞為 “choose the
lesser of the two evils” ,若意譯為『兩害相權取其輕』,明顯純指『兩件不利之事』,但英文則延伸意義,指『兩個惡棍』,妙哉! 有趣的是,英文把人也妖魔化(demonize) ,但却不用devil,
或demon(惡魔) 。英文有諺語叫 “Talk of the Devil,
and he is sure to appear.” 等於「說曹操,曹操就到」;又 “Needs must
when the devil drives. 「勢成騎虎」或「狗急跳牆,不得不爾」。Demon, 兇悪的人,但a demon for work則指工作狂=workaholic.
工作狂女?
另外英文little有兩個比較級,一為less, 另一為lesser。前者較常用在程度、範圍等,後者則指重要性或形狀等,如,He is a writer of lesser importance.
(他是次等作家) 。lesser僅作限制性形容詞, ,即the(a) lesser +名詞,如, to a lesser degree(較輕微地=slightly) , 而不可作補述用法,
A is lesser than B (錯誤)
A is the lesser of the two (正確)-A是兩者次要的 -註:the lesser(名詞) of +名詞
另外,可以用no less….than,或not less…..than, 而lesser後則不可加than:
He is no less surprised than I am. (他和我一樣想不到)
He is not less surprised than I am.(也許他比我更想不到)
= He is perhaps more surprised than I am.
Justin Lai寫於美國
07/24/2016
沒有留言:
張貼留言