2019年1月23日 星期三

(古詩詞-76) 【華子岡】


(古詩詞-76) 【華子岡】

         飛鳥去不窮,連山復秋色
        上下華子岡,惆悵情何極

作者:王維
                                                             

《賞析》:
「不窮」指不盡的天空(infinite sky) ,「連山」指一串連的山脈( a sequence of mountains),「復」指再次地 (repeatedly) 。華子岡指山名。至於「上下」,是指鳥在山上或山下的飛行? 抑或人爬上、降下山丘之感? 請讀者自己揣測。 最後一句-「何極」與首句的「不窮」相對,指失望(disappointment) 和傷心(forlornness) 之心情達到極點………

附註:書法中「錄董其昌詩」,應為「王維詩」之筆誤,謹此說明。

原詩是一首五絕,描寫秋日登華子岡眺望的所見所感。百鳥聚集,飛來飛去,多得無法數清,然後向無盡的天邊飛去,只在轉瞬之間就已經消失得無影無蹤,僅留下一片延綿起伏的群山,在秋空下默默的佇立。而周圍的山嶺,都呈現出一片蕭瑟景象的秋天景色……,因秋景而引起自己已臨暮年的感傷。寫的是悲秋,透露出『幻滅無償的空寂禪味…』。

作者王維曾這樣描述他們對華子岡的感受「夜登華子岡,輞水淪漣,與月上下,寒山遠火,明滅林外,深巷寒犬,吠聲如豹,村墟夜舂,複與疏鐘相間。此時獨坐,僮僕靜默。多思曩昔,攜手賦詩,步仄徑,臨清池也。」(選自《山中與裴秀才迪書》)裴迪此詩描寫的正是這秋晚的華子岡景色。

《英譯》
Toward infinite are the birds flying.
The color scene of Autumn reappears on a sequence of mountains.
Walking up and down the Hua-tze Mountain, I feel extremely forlorn and disappointed.  

《日譯》
無限に向かって飛んでいる鳥がいます。
秋の景色の色は山々のシーケンスに再現します。
フアツ山を昇り降りすると、非常に迷って失望します。


Justin Lai

01/23/2019


沒有留言:

張貼留言