2019年1月19日 星期六

美國生活點滴-14【有趣的美語用法】


美國生活點滴-14【有趣的美語用法】

“UNPRESIDENTED Vs. UNPRECEDENTED”

你知道以上兩字之分別

                  ã€ŒUNPRESIDENTED IN WP」的圖片搜尋結果     ã€ŒUNPRESIDENTED IN WP」的圖片搜尋結果

最近在美國媒體(WP)上看到了一則醒目的批評川普的新聞標題:『UNPRESIDENTED』,乍看之下,以為此字拼字錯誤,經詳讀內容後才領會,此字應是新造的字(newly devised words) ,但正式字典並未列入。此字之所以令人不解乃因president (總統) 作名詞用,其形容詞為presidential, ~ building(總統府) 。但此處用president+ed,其字首再加un-表示否定。而與此字容易混洧的是UNPRECEDENTED(空前未有的) ,是字典列有的(ENTRY) 單字。

那麽UNPRESIDENTED的字義是什麽? PRESIDENT當成動詞,後加ed, 成為可以勝任擔當總統,presidented之前un, 成為UNPRESIDENTED, 即「不適任擔當總統」。當然這個用字含有諷刺之義,意指最近川普總統國內外問題不少,如美中貿易談判未決,國內民主黨掌控的眾議院,反對同意撥款57億元修建美、墨邊境之圍牆,川普則以關避(shut down) 大部分聯邦機構為對抗,造成行政工作的癱瘓。因此媒體用unpresidented, 指川普的不適任,也是空前未有的unprecedented.
                                           ã€ŒUNPRESIDENTED IN WP」的圖片搜尋結果
                                  

靜觀新聞媒體之此次造字,真是「諷刺」又「切題」。它們不是双關語(pum) ,也不是同音異義詞(homonym) ,但乍讀之下,不禁令人莞爾。


Justin Lai寫於美國

01/19/2019

沒有留言:

張貼留言