古詩賞析及書法自評(9)
本書法內文:
約客 (七言絕句):
「黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙,有約不來過夜半,閒敲棋子落燈花」。
作者:趙師秀 (南宋人)
一、賞析:請詳:chiayihi.blogspot.com
本詩文讀來輕鬆愉快,与季節性有關。首句仿杜牧的「清眀」-清眀時節雨紛紛,時節應指連續假日,如英文的Christmas
seasons, 指耶誕節前後數日。「家家雨」和下一句的「處處蛙」,用字傳神,家家對處處。「雨」字可當名詞或動詞,而「蛙」字亦有同工之妙。詩文描寫時間應為農曆四月,俗稱梅月。一幅春暮夏初景象呈現眼前,可惜由於現代工業社會的破壞,此種「處處蛙」的美景已經難以見到。
傍晚約位好友來家對奕作樂,乃農家生活樂趣之一。不過空等友人遲未赴約,令人悵惘。只有一個人「閒」敲棋子,失望地等待。「閒」敲棋子,的閒字當副詞,修飾敲,其英譯為,leisurely, idly, or with ease,指悠哉地。
至於「落燈花」,乃指燭臺上之臘油滴落下來,成花之狀。与上句敲棋子相對。指無奈或悠哉地等候…….. 。有位元代著名散曲作家,徐再思(生年不詳-1330年)字德可,號甜齋,浙江嘉興人,寫過如下的詞:
「落燈花,棋未收」,歎新豐孤館人留。《水仙子.夜雨》
本詩作者雖非著名,但詩句通俗易記,經後人收藏於「千家詩」中,成為燴炙人口的詩句。
英譯:
It is raining everywhere from house to house during the season when
plums are ripening.
Frogs can be found in every ponds with green grass.
Expecting a friend with appointment to come until late at night,
I can do nothing but tap chess on the board, waiting impatiently.
日譯:
梅が熟成している季節には、家から家まで どこからでも 雨が降っています。
カエルは緑の草を 持つすべての池で 見つけることができます。
夜遅くまで 予定されている友人が いることを期待して、
私は、ボード上のチェスを すごく待っているだけで何も できません。
二、書法自評:
最近有人評論本人的字,認為佈局不佳等,本人接受,因本人除初中時代,臨摹過柳公權与顏真卿兩本帖子外,不曾拜過師,更未再臨他帖,但看過千字文及「字典」等。雖偶有人誇讚本人字體接近于(右任) 老,但本人難以接受,因一向認為沒有兩人的字體完全相似。就以本件宋詩為例,尚有不少缺點:
第一行:
1.
黃与梅兩字空間稍微大一點
2.
「家」字,太簡單,以豕部言,右邊再加兩劃更好
第二行:
1.
「約」字,太簡化
2.
「半」字,拉太長
3.
「閒」与「棋」兩字,可以更草一點
第三行:
「落」与「花」兩字的草字頭,缺少變化。
*落款,「乙未」,乙字恐會誤以為「己」。
當然全盤佈局不佳,多數行家應可一眼看出。依目前FB上書法團體的風氣与潮流,大家趨向爭先恐後地按「讚」。然對此拙作,本人並不期待如此。至於個人是否滿意?答案是肯定! 但這張是十年前所寫,因此它意謂本人十年來「沒有進步」。故尚請海內外先進多加鞭策。
Justin Lai, 寫於美國南加州
03/29/2018
。
沒有留言:
張貼留言