2018年3月7日 星期三

古詩賞析及書法自評 (5)



古詩賞析及書法自評 (5)

夜市千燈照碧雲,
高樓紅袖客紛紛,
如今不似時平日,
猶自笙歌澈夜聞

《賞析》:

此詩描述情景可能指元宵夜,但無朱桂真女士所述,兩年元宵夜不同的感受(去年元宵夜…)。起首句以『夜市的千燈』,令人想起在北宋時代畫家張擇端 (1085-1145)所作之『清明上河圖』中之繁華熱鬧。當然兩個時節不同。

夜市千燈比喻,光明如晝,作者特別指「燈光」達到天際的碧雲。而不少地上的人們在高樓上飲酒作樂,有女侍陪侍。第三句強調今日不似平常生活。最後一句強調歡樂的人們,通宵達旦,笙歌不輟,一幅民間太平景像,『狂歡忘我』,栩栩如生。

《英譯》
At a night fair thousands of brilliant lamp light shines upon blue sky.

【註:用fair-市集,比較誇大,當然用market亦無不可。如美國農夫把農產物,定期在非特定市場自行銷售叫『農夫市場』(farmers’ market) 。而定期流動攤販市場叫Flea Market(俗稱跳蚤市場)

Waited on by female attendants, crowds of people enjoying themselves in turns at cabarets or pavilions. .
【註: 原句中的「紛紛」,含一波一波地,且人數不少,故譯為crowds of people…. 加 in turns…. Cabarets, 指酒家、酒樓,有女侍陪酒之處。female attendants即女侍應生】。

Unlike some ordinary days spent when people are living sparingly,

【註:第三句強調今夜的尋歡作樂,與平日的「嚴謹」生活不同。sparingly有「省吃儉用」之義】。
                                                                                                                  
In spite of themselves, people drinking and singing until daybreak.

【註:「猶」字,不易翻,有「仍…. 」,「儘管」之義。如杜牧詩『商女不知亡國恨,隔江唱後庭花』。此處含儘管平日過的節儉日子,但佳節當前,免有『活在當下』之感。「澈夜聞」,用的好,把動詞挪到後面。


以上四句,「雲」、「紛」、「聞」三字押韻。「雲」字的古音近台語的發音。

書法拙作分享:




Justin Lai

03/07/2018










沒有留言:

張貼留言