古詩賞析及書法自評 (5)
夜市千燈照碧雲,
高樓紅袖客紛紛,
如今不似時平日,
猶自笙歌澈夜聞。
《賞析》:
此詩描述情景可能指元宵夜,但無朱桂真女士所述,兩年元宵夜不同的感受(去年元宵夜…)。起首句以『夜市的千燈』,令人想起在北宋時代畫家張擇端 (1085-1145)所作之『清明上河圖』中之繁華熱鬧。當然兩個時節不同。
夜市千燈比喻,光明如晝,作者特別指「燈光」達到天際的碧雲。而不少地上的人們在高樓上飲酒作樂,有女侍陪侍。第三句強調今日不似平常生活。最後一句強調歡樂的人們,通宵達旦,笙歌不輟,一幅民間太平景像,『狂歡忘我』,栩栩如生。
《英譯》
At a night
fair thousands of brilliant lamp light shines upon blue sky.
【註:用fair-市集,比較誇大,當然用market亦無不可。如美國農夫把農產物,定期在非特定市場自行銷售叫『農夫市場』(farmers’ market) 。而定期流動攤販市場叫Flea Market(俗稱跳蚤市場) 】
Waited on by female attendants, crowds of
people enjoying themselves in turns at cabarets or pavilions. .
【註: 原句中的「紛紛」,含一波一波地,且人數不少,故譯為crowds of people…. 加 in turns…. 。Cabarets, 指酒家、酒樓,有女侍陪酒之處。female attendants即女侍應生】。
Unlike some ordinary days spent when people are
living sparingly,
【註:第三句強調今夜的尋歡作樂,與平日的「嚴謹」生活不同。sparingly有「省吃儉用」之義】。
In spite of themselves,
people drinking and singing until daybreak.
【註:「猶」字,不易翻,有「仍…. 」,「儘管…」之義。如杜牧詩『商女不知亡國恨,隔江猶唱後庭花』。此處含儘管平日過的節儉日子,但佳節當前,免有『活在當下』之感。「澈夜聞」,用的好,把動詞挪到後面。
以上四句,「雲」、「紛」、「聞」三字押韻。「雲」字的古音近台語的發音。
書法拙作分享:
Justin Lai 編
03/07/2018
沒有留言:
張貼留言