古(現)代哲理之賞析(5)
「人間歲月閒難得,天下知交老更親」。
以上兩句乃老生常談,雖無押韻,但讀來順口。是適合對聨的句子。人間對天下,一下一上;歲月對知交,前者指時間,後者指人。閒,名詞作動詞「得」之受詞。第二句的「老」与「親」均有形容動詞之作用。
兩句之漢譯不難,因白話意義很濃。若譯成英文:
1) 人間可譯為life,歲月,即時間= time,合譯為in life time。有一句「歲月不待人」,可譯作:Time and tide wait for no men.
2)
「閒」,= free time=
spare time= leisure hours。
3)
「難得」,一為副詞,一為動詞。簡譯為hard to
get (obtain, acquire…) 。更進一步可譯為:not easily acquired.
4)
「天下」= in the
world, 或on earth.
5)
「知交」= close
friends= bosom friends
6)
「老」= when getting older
7)
「親」= closer, 或more affectionate
年老人生三寶:老伴、老本及老友。
全句英譯:
Spare time is hard to get in life.
In this world, the older we are, the closer and the more
affectionate our bosom acquaintances will become.
Justin Lai
03/21/2018
沒有留言:
張貼留言