2018年3月21日 星期三

古(現)代哲理之賞析(5)


()代哲理之賞析(5)

「人間歲月閒難得,天下知交老更親」。

以上兩句乃老生常談,雖無押韻,但讀來順口。是適合對聨的句子。人間對天下,一下一上;歲月對知交,前者指時間,後者指人。閒,名詞作動詞「得」之受詞。第二句的「老」与「親」均有形容動詞之作用。


兩句之漢譯不難,因白話意義很濃。若譯成英文:
1)  人間可譯為life歲月,即時間= time,合譯為in life time。有一句「歲月不待人」,可譯作:Time and tide wait for no men.
2)     「閒」,= free time= spare time= leisure hours
3)     「難得」,一為副詞,一為動詞。簡譯為hard to get (obtain, acquire…) 。更進一步可譯為:not easily acquired.
4)     「天下」= in the world, on earth.
5)     「知交」= close friends= bosom friends
6)     「老」= when getting older
7)     「親」= closer, more affectionate
年老人生三寶:老伴、老本及老友。

全句英譯:

Spare time is hard to get in life.

In this world, the older we are, the closer and the more affectionate our bosom acquaintances will become.


Justin Lai

03/21/2018




沒有留言:

張貼留言