(古詩詞-79) 【花與月亮】-有趣的對聯
杜鵑花裡杜鵑啼
月亮灣中月亮明
《賞析》
上句兩個「杜鵑」,前者指花,後者指鳥,中文的「杜鵑」同一詞類,英文則異。下句兩個「月亮」,前者為實體,後者為影像(reflection)。上句強調隱藏的哲理為「有聲有色」-voiced,對上下句的「無言無語」-voiceless,對的極妙。
本來花和月亮就是文人墨客,文思取材的最佳來源(resources) 之一。上句的「花裡」指花叢裡(among
flower custers)
,用「灣中」相對。上句唯一動詞是「啼」,下句的「明」則作形容動詞=becomes
bright.
一般對聯句,貴在言簡意賅,及對的伶巧,令人一唸即能會悟。
《英譯》
Chirping from among the azalea flowers are cuckoos.
A reflection of the moon in the gulf waters looks bright.
《日譯》
つつじの花の中からさえずりはカッコウ (シャクナゲ) です。
湾の海域での月の反射は明るく見えます。
Justin Lai編
02/11/2019
沒有留言:
張貼留言