2019年2月10日 星期日

美國生活點滴-15【有趣的美語用法-2】


美國生活點滴-15【有趣的美語用法-2

講華語初到美國的人士,難免遇到英語詞不達意之處。例如:到超市擬買白米應如何表達? 「請問你們賣米嗎」? 可以說成:Do you sell lice? 當然不能。首先rice白米,而lice (n.) 則指跳蚤之複數形,其單數形為louse. 其形容詞為lousy, 其同義字為rotten, shitty. stinky, 指「很糟糕」= very bad. 它是粗俗的俚語。He is a lousy bum. (他是位大混蛋) 。也有人用assholebastard. 另有些人lr之發音常唸不清楚,如right-light, line-Rhine, lay-ray, lead-read ….

其次Do you sell rice? 似乎暗示:Are you a seller of rice? (你是米商?) 超市內經營項目數百種,你想知道銷售項目含有那一種時,應說:Do you carry rice? carrycontaininclude (含蓋)- 前者含全部包含,後者僅局部而已。carry有時指牽涉(involve) 之義。若確定對方確經售此商品,中文可以用「還有米賣? 」但英文卻不能說 ‘Do you still have rice?” 而應說 “Is rice still available”? 同理,問一位房地產商「那棟房子賣了沒」?正確得體問法是Is that house still available?

美國超市「速食麵」各國產品應有盡有。該如何說? Fast noodle? 我們可以說fast food(速食) 但不可說fast noodle 。一般應說: noodle soup’.(泡麵) 故它們通常和雞肉湯或牛肉湯陳列在一起。Noodle在義大利文叫pasta. 但越南的河粉,他們自己譯成 ‘Vietnamese Pho soup noodle’. 又「速食麵」若由中文直譯用bubble noodle也是錯誤。因bubble乃氣泡,泡沫經濟, 則可以說bubble economy. (日文叫バブル経済) 東方食品意譯成英文,另有 ‘beef bowl’ –(bowl-)日本人在美國銷售的「牛肉飯」,以「吉野店」的連鎖店(Yoshinoya-よしのや) 最有名。但台灣南部流行的「火雞肉飯」,是否能譯成 ‘turkey rice’, ’turkey bowl’ 就不知道了。至於滷肉飯,一般美國台菜飯館自譯為 ‘roasted pork rice’, 看不看懂隨你,反正一般老外不知道也不介意。

鞋店普遍稱為shoes store, 但有人用footwear (脚部穿著物)Wear作名詞作「穿著物」解,如underwear指內衣褲,但女用胸罩則用brassiere, 簡稱為bra. 日本男人的內褲叫「下着」,女性沒有特定名詞,因她們通常不穿?另外賣衣物的服裝店叫wear house. warehouse則指倉庫。另outlet, 原義指出口,現在多用於「商品批發店」。而depot, 源自法文,原義為「終点車站」=terminal, 現在美國則指商品總滙,如home depot (家用工具、材料等總滙) office depot (文具用品店)


Justin La

02/10/2019




沒有留言:

張貼留言