美國生活點滴-15【有趣的美語用法-2】
講華語初到美國的人士,難免遇到英語詞不達意之處。例如:到超市擬買白米應如何表達? 「請問你們賣米嗎」? 可以說成:Do
you sell lice? 當然不能。首先rice白米,而lice (n.) 則指跳蚤之複數形,其單數形為louse. 其形容詞為lousy, 其同義字為rotten,
shitty. stinky, 指「很糟糕」=
very bad. 它是粗俗的俚語。He
is a lousy bum. (他是位大混蛋) 。也有人用asshole或bastard.
另有些人l與r之發音常唸不清楚,如right-light,
line-Rhine, lay-ray, lead-read 等….。
其次Do
you sell rice? 似乎暗示:Are
you a seller of rice? (你是米商?) 因超市內經營項目數百種,你想知道銷售項目含有那一種時,應說:Do
you carry rice? carry含contain,include
(含蓋)- 前者含全部包含,後者僅局部而已。carry有時指牽涉(involve) 之義。若確定對方確經售此商品,中文可以用「還有米賣? 」但英文卻不能說
‘Do you still have rice?” 而應說 “Is
rice still available”? 同理,問一位房地產商「那棟房子賣了沒」?正確得體問法是Is that
house still available?
美國超市「速食麵」各國產品應有盡有。該如何說?
Fast noodle? 我們可以說fast
food(速食) 但不可說fast
noodle 。一般應說:
‘noodle soup’.(泡麵) 故它們通常和雞肉湯或牛肉湯陳列在一起。Noodle在義大利文叫pasta. 但越南的河粉,他們自己譯成
‘Vietnamese Pho soup noodle’. 又「速食麵」若由中文直譯用bubble
noodle也是錯誤。因bubble乃氣泡,泡沫經濟, 則可以說bubble
economy. (日文叫バブル経済) 。
東方食品意譯成英文,另有
‘beef bowl’ –(bowl-碗)日本人在美國銷售的「牛肉飯」,以「吉野店」的連鎖店(Yoshinoya-よしのや) 最有名。但台灣南部流行的「火雞肉飯」,是否能譯成
‘turkey rice’, 或’turkey
bowl’ 就不知道了。至於滷肉飯,一般美國台菜飯館自譯為
‘roasted pork rice’, 看不看懂隨你,反正一般老外不知道也不介意。
鞋店普遍稱為shoes
store, 但有人用footwear (脚部穿著物)。Wear作名詞作「穿著物」解,如underwear指內衣褲,但女用胸罩則用brassiere,
簡稱為bra. 日本男人的內褲叫「下着」,女性沒有特定名詞,因她們通常不穿?另外賣衣物的服裝店叫wear
house. 但warehouse則指倉庫。另outlet,
原義指出口,現在多用於「商品批發店」。而depot,
源自法文,原義為「終点車站」=terminal,
現在美國則指商品總滙,如home
depot (家用工具、材料等總滙) ,office
depot (文具用品店) 。
Justin La編
02/10/2019
沒有留言:
張貼留言