2019年2月28日 星期四

美國生活點滴-16【有趣的美語用法-3】


美國生活點滴-16【有趣的美語用法-3

1)    Have a good one! You are all set!”
以上兩句是在美國超市,當你結帳完畢離去時常聽到店員講的話。第一句話-Have a good one. 約等於Have a nice day. 後者是80,90年代常見的用法。奇怪的是…a good one. *按英文法-形容詞+one (s), one表示a+名詞。如She has a cute kitty; I have a naughty one. (她的貓乖巧,我的貓調皮) 。讀者問 “one” 指何事? 回答是 day…..


第二句通常在Costco或其他大賣場。因銷售種類繁多,店家怕顧客「夾帶」未付款的商品離去,故在出口處,有兩位員工,一左一右,粗略檢查顧客置於購物車上之物品,是否與收據所列相符。檢查員簡單瞄一下,在交回收據時的用詞,其意為:「好了,您可以走了」。奇怪的是在 ‘~be set’. 的一般用法,主詞通常是事或物,如Dinner is set. 晚餐準備好了。An appointment is set. 約定的時間排好了。
在同一商場,購物完畢後,竟有兩種不同的待客態度…….

2)    Feed me. But no trays, please. They don’t taste good”
(餵我吧。但請勿投入餐盤,因它們味道不好)

以上是某漢堡速食店內,回收餐盤上剩餘食物、餐巾紙等拉圾櫃上的用詞。用feed很幽默,把拉圾箱當作有生命看。另例: The Chinese feeds on rice. (華人以米飯為主食) The child is well (ill) fed. (小孩營養好/不良). We are all fed up with her bullying. (我們受夠她的覇凌)

3)    “Some seriously stunning looks are on display as the stars paraded into the ceremony at the Dobby Theater.”
(當電影明星們魚貫地走入劇院的奧斯卡頒獎典禮會場時,他們臉上帶著嚴肅到令人吃驚的表情)
…looks are on display展現表情。Stunning(使人一怔),因來参加典禮會場的,包括被提名人(nominees) 或關心的親友們,內心無不惦掛『得獎』與否。

4)    “Green Book” takes home the Best Picture. (「綠書」一片獲頒最佳影片獎)
Take ….home …. 獎抱回家=be awarded 被頒授…. 獎。比較:He brought me home to what was on his mind. (他把他的想法向我澈底說明)


Justin Lai

02/27/2019



2019年2月25日 星期一

(哲理-79) 【果斷Vs. 因循】


(哲理-79) 【果斷Vs. 因循】

    果決人似忙,心中常有餘閒
    因循人似閒,心中常有餘忙

              

《賞析》
墨守成規,優柔寡斷者,事情永遠做不完,完成之事難免牽掛,故常有餘忙。而具果決之心者,凡事當機立斷,一勞永逸,不拖泥帶水,永有餘閒。有餘閒者人生愜意,悠哉悠哉;有餘忙者,多忙碌、多煩惱。餘閒? 餘忙? 非常漂亮的用詞,心安理得的人還有leisure ours left,患得患失者,即使工作做完仍還在忙,似乎忙碌不盡(endless work)

《英譯》

Looking like they are busy, determined people often have spare time.
Those who are lacking in inventive mind are often busy even though they look as if they are at ease.

《日譯》

彼らが忙しいように見えて、決心した人々はしばしば暇な時間があります。
創意工夫に欠けている人々は、たとえ彼らが安心しているかのように見えても、しばしば忙しいです。


Justin Lai

02/25/2019


2019年2月21日 星期四

(古詩詞-80) 【『西遊記』中的浪漫字詞】


(古詩詞-80) 【『西遊記』中的浪漫字詞】
鐵扇山、巴蕉洞,(可進可出)
孫悟空、如意棒,(能大能小

 

西遊記》在網路百科上之註釋
古典神怪小說,中國「四大名著」之一。成書於16世紀明朝中葉,相傳作者為吳承恩。書中講述唐三藏師徒四人西天取經的故事,表現了懲惡揚善的古老主題,也有觀點認為西遊記是權力場的諷刺小說(novel of satire)
《個人看法》
本文上列兩聯雖全為故事中所編造(invented)的詞語,其目的在誇大孫悟空功夫之利害,與故事情節尚符,也標謗男子漢的能伸能縮。至於上下聯後半句的注解或解讀,讀者們是否另有「浪漫的遐想或聯想」(romantic fantasy & association)的空間? 悉聽尊便,盡情幻想。Let your imagination fly!

孫悟空,是小說《西遊記》中主之一。又名孫行者,自封花果山美猴王齊天大聖。曾任天官弼馬溫皇丈後來為了招安孫悟空,承認了他自封的封號齊天大聖。他因大鬧天宮遭釋迦如來佛降伏,被鎮壓封印於五行山(五指山)下,五百年後由南海觀世音點化,保護唐三藏法師前往西天取經,協同豬八戒、沙悟淨和白龍馬堅心守護不屈不撓,歷險克難伏魔降妖,終至西天取得如來佛祖真經送返大唐。孫悟空生性聰明、調皮、活潑、忠誠、嫉惡如仇。在漢字文化圈中已成為機智與勇敢的化身。代表了人性中的善良、正義、不阿、自由的情懷和追求。
「西遊記」乃一部充滿虛幻與假想(vivid imagination)的小說。首先把動物人性化(personify & humanize) 也妖魔化(demonize) ,其想像力的豐富超越西方科幻小說五世紀以上。其中精彩部分全在「西天取經的冒險(adventure) 過程 」。鐵扇山巴蕉洞均為虛構的歷經險境之地……。而「如意棒」(adjustable club) 亦屬揑造,它是孫悟空的護身武器,與齊天大聖密不可分(inseparable)

Justin Lai

02/21/2019


2019年2月18日 星期一

美國生活點滴-16(在台灣)【漢語單音字的保存】


美國生活點滴-16(在台灣)【漢語單音字的保存】

《前言》:
英語的Vocabulary, 中文譯為字彙,日文譯作單語,但所謂的單語並非僅僅一個音節,有時一個單字可以包含數音節,如百科全書一字-encyclopedia。但古漢代文字則有許多用單音節(mono-syllable) 表達 ,在世界上的語文中是獨特的(unique) ,其作用可作名詞、動詞、形容詞、副詞等。有趣的是,這些單音節字已充分溶入今天的台灣人日常生活之中,如「酸」字等……………..

《本文》
目前在台灣媒體政論節目中,最常聽到的字是「酸」,如某人「酸」(做及物動詞)另一人。除了台灣地區外,這個字恐怕在其他中國人居住的地方不易聽到。此字含意不易用其他漢文意義加以詮釋(interpret) 它可以表示「諷刺性地反駁」(refute) 或「忌妒性地挖苦《(ridicule with envy) 。另一同意字為「劈」(pid)(與筆同音),但「酸」比較軟性,前者則直接一些,譯成英文為directly ridicule, 而「酸」字則為implied ridicule (暗示性的揶揄) 。另一接近的字為「刮」-作動詞(kao-平聲」-亦含諷刺之意,台灣俚語『正刮倒削-含極盡諷刺(totally sarcastic) 之意。20幾年前,流行用「凸臭」,含挑剔(find fault with) 及雅之意,這些均屬通俗的台灣話口語(colloquial Taiwanese)

不過「酸」字的漢字可能音同而字異,因台語「酸」僅作形容詞而非動詞用,本人以為可能用「栓」字較妥,「栓」之台語與「酸」(sng)同音,前者有「關閉」或阻塞之義。如台灣俚語『指頭仔做門栓』(拿指頭充當門栓) 比喻『有苦難言,又不得不爾』。

除「酸」及「筆」外,另有一字「訕」(念作sam)- 強烈批評(sharply criticize) 「舌」-jee (念作去聲) ,在四、五十年前十分流行於台灣人的俗話中。此兩字比前兩字更明確,有批評、反駁及羞辱(criticize, refute and humiliate) 之意。台灣人稱非常有失面子叫『足舌面』,念做jioh jee bin (very humiliating)

另外「喬」、「挺」字也十分流行,都是由台語發音演變而來,但其漢文可能另有不同的字。如「喬」(chao)可能源自「調」 (tiao),發音接近,但比後者發音更重,有調解或調節之意,如「調代志」=(調解事情)」。王今平先生為當今台灣政壇上最會調解衝突或紛爭的人,故其綽號被譽稱「喬王」-善於調停的人(Master of Mediation) 。但「空調」(air-conditioner) 不念作kong chao,台語叫「冷氣」。至於「挺」字,正確台語念作tin(北京語無此字)而非ting, 其義為袒護或支持(defend or take sides with). 「朋友相挺」(friends’ mutual defense/friends defend each other)

通常每個時代都有新語言的出現,創新的語言讓人感到新時代的進步,與異於舊時代,如英語的know-how=科技,brunch=breakfast +lunch早午餐,hacker(駭客-(電腦問世後才有的新字)…. 等。但以上則是台灣人把漢字漢音保存下來的一些字例,由於媒體幾乎天天傳播,令人印象深刻,無形中也形成了獨特的台灣文化之一。


Justin Lai 寫於美國

02/18/2019