青春悲喜曲-(台語老式情歌)
詞-陳達儒, 曲-蘇桐-
1950-53作品.
評析:
本曲在60年前, 轟動全台, 蘇桐先生的曲做得很好, 可惜填詞人比他更有名, 許多喜歡它的人更被詞中敘述的情節所吸引. 本曲寓歌詞表達故事情節, 手法略像英詩的「敘事詩」(epic) , 惟此主題過度集中在男女情感, 尤其強調青春少女被「始亂終棄」的可憐, 而忽略其他細節, 缺少故事之完整性.
台灣在二次大戰後, 男性醫生和女護士之間的戀情常見, 但真正有美滿結局者不多. 主要是, 當時民風仍十分保守, 男女婚配首重雙方家庭地位之對稱, 所謂「門當戶對」及男女當事人學歷之搭配. 因此造成一些愛情悲劇.
創作此曲後, 由當時流行的所謂「新劇」演出方式在地方演出, 而流行全台. 前幾年台灣藝文界為表揚陳達儒先生在台語歌詞上之偉大成就, 特以合唱團配合管絃樂隊, 來提升本曲之地位, 在每段歌詞中間, 加插獨白(monologue) , 來強調歌詞內容, 但本人覺得十分不搭配(incompatible),粗俗和肉麻, 因為歌詞內容的敘述已十分清楚. 另曲名有點好笑(ridiculous) , 這是敘述被遺棄者(the forsaken woman) 之悲痛, 何來喜劇之有?
下面就第一段內容, 加以分析及英譯:
1)
公園路月暗暝, 東邊只有幾粒星
註: 本歌之背景全在公園, 因它是當時台灣男女談戀愛的最佳場所. 漢文字詞常見有「月明星稀」, 陳先生卻用「月暗暝」, 表示沒有月光的「暝時」=晚上. 加上星星很少, 則「月暗星少」的外界, 點出內心的苦悶.
英譯: No
moonlight shining upon Park paths;few or no stars remaining in east side.
伴著阮目屎滴, 不敢出聲獨看天
註: 外界周邊暗淡無光 (With gloomy
surroundings,) 眼淚奪眶而出. 為何用「伴著」? 陳先生似乎表示漆黑月景和「淚流滿面」為一陪伴(accompaniment) . 相同情形, 當人的心情好(cheerful) 時, 外界一切也都美. 又因心情抑鬱, 所以不看出聲? 但為何用「獨看天」? 是「愧對於天」?不知此處的「獨」字, 除獨自地(by oneself; alone) 外, 是否另有他義?
英譯: Accompanied
by the moonlight, my tears falling, and almost dumbly I look up at the sky alone.
想彼時雙人, 結合好情意
註: 彼時=at that
time; 此處「結合」, 應非指結婚, 而指相處和詣(getting along
with each other very affectionately.
英譯: Remembering
our love was so sweet then.
想今日身軀, 不是普通時
註: 身軀=身体; 「不是普通時」-和平常不同, 指已有身孕
英譯: Unlike who
I used to be, I am pregnant now.
以上每句尾字「星, 天, 意, 時」押韻.
Justin
Lai 寫於美國南加州
04/30/2017
請聽本曲: