(古詩詞-112)《鳳銜杯·留花不住怨花飛》
留花不住怨花飛,向南園、情緒依依,可惜倒紅斜白、一枝枝,經宿雨、又離披。憑朱檻,把金厄。對芳從、惆悵多時,何況舊歡新恨,阻心期。空滿眼、是相思。-晏殊
注釋:
鳳銜杯:詞牌名,柳永自度曲,《樂章集》注「大石調」。雙調六十三字,上片五句 四仄韻,下片六句四仄韻。
將「怨」情融入落花場景,充分表達了傷春情懷
南園,園名。在廣東廣州市南。
情绪:缠绵的情意。如「情绪牵人不自由」
倒紅斜白,紅花倒伏,白花歪斜,一片狼藉;「倒、斜」言慘狀;
依依,指情緒;如「舉手長勞勞,二情同依依」
枝枝,言規模;
「經、又」,反復之意
宿雨:指一夜風雨
對芳從: 面對著南園被風雨侵襲過的花草
阻心期:阻擋住內心的期盼
Failing to hold flowers from leaving me, I complain about their being blown away. Facing blown flowers in South Garden, I feel as if I hate to leave. However, it is a pity that all flowers are in chaos, with red flowers falling and white ones tilting.
After the storm at a night before, every single flower is blown away from the slope. Leaning against the red reels, I am holding a wine glass. In front of all those fallen flowers, I feel desolate and joyless for a while. On top of this, yesterday’s enjoyment and today’s regret stop me from my urge and expectation for new joy. I feel empty at heart. It must be a feeling of missing someone.
日譯:
花が私を離れるのを防ぐことができず、私は花が吹き飛ばされることについて不平を言います。 サウスガーデンの吹き花に面して、立ち去るのが嫌いな気がします。 しかし、赤い花が落ち、白い花が傾いて、すべての花が混沌としているのは残念です。
前夜の嵐の後、すべての花が斜面から吹き飛ばされます。赤いレールにもたれかかって、私はワイングラスを持っています。落ちた花々の前で、しばらくは寂しくて喜びがない。 それに加えて、昨日の楽しみと今日の後悔は、私が新しい喜びへの衝動と期待から私を止めさせます。 私は心が空っぽに感じます。 誰かが恋しいという気持ちに違いない。
Justin Lai 编
03/12/2021
沒有留言:
張貼留言