2020年7月6日 星期一

(古詩詞-98) 【南歌子】


(古詩詞-98) 南歌子
〈天上星河轉,人間簾幕垂。涼生枕簟淚痕滋。起解羅衣聊問、夜何其。翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀。舊時天氣舊時衣。只有情懷不似、舊家時〉。
Image preview
                                               上列書法乃本人拙作,尚請指教

作者:李清照1084—1151),宋代女詞人。號易安居士,齊州章丘(今山東)

南歌子詞牌名,又名《南柯子》,雙調五十二字,前後段各四句、三平韻。此詞應作于宋高宗建炎三年1129深秋,其夫趙明誠病卒後,為其悲痛的一段時間。

這是一首閨怨詞,看似是了不起的「情書」其實不是,而是「新寡文君」思念亡夫之詞。不似古今情書,男女卿卿我我之句,它是以景、物细腻地勾画出心中感觸。

作者先以「天上星河轉」,天氣依舊,女主人孑然一身,辛酸落淚,而怨夜長不盡;是下文抒情的伏筆。「翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀」,衣服如故,是下文抒情的基礎。最後感嘆「舊時天氣舊時衣。只有情懷不似舊家時!」卒章顯志,有水到渠成之妙。

上片由景及事下片睹物感懷真切表現出主人對環境的感受、對生活變遷的悲痛。本詞的每一句,都與作者丈夫生前之事有關。或許因為伉儷情深,撫今追昔,感慨萬千,在詞中交織著她個人身世飄零的哀傷和遭際的淒惨
〈註〉:
1.星河轉:指夜已深。星河即銀河。
2. 枕簟diàn):枕頭和竹席。簟,竹席。
3. 淚痕滋:眼淚越來越多,痕跡越來越擴大。滋,滋長也。
4. 羅衣:指輕軟絲織品製成的衣服。
5. :姑且。
6. 夜何其:夜到了幾更。
7. 翠貼、金銷:即貼翠、銷金,均為服飾工藝。
8. 舊家:從前,宋、元時代口語 
〈賞析〉
上片著重環境。「天上星河轉,人間簾幕垂」,指夜深;銀河隨著時間的逐漸消逝,不斷地轉移著位子。以對句作景語起,但非尋常景象,而有「深情」熔鑄其中。「星河轉」謂銀河轉動,一「轉」字說明時間流動,而且是頗長的一個跨度;人能關心至此,則其中夜無眠可知。星河「轉」,對簾幕「垂」是說人靜;家家戶戶都放下重簾帷幕,已悄悄入睡,而自己卻醒著(ironically!)。「天上、人間」對舉,就有「天人遠隔」之意,似乎其中有沉哀欲訴。詞人在室內枕上遙望著星河橫斜的夜空,心裡在想的是拋下她而去往「天上」、讓她獨自留在「人間」的丈夫。天上的牛郎、織女還能隔著銀河一年一度相會,而他們卻永無見面之日,真成「天上人間」了。
夜涼與解衣,好像都是隨意寫到的,其實不然,下片詞意全由此生出,這裡先作一逗引,在結構佈局上,很有心機。「涼生枕簟淚痕滋」一句,由於前兩句蓄勢,至此直瀉無餘。枕簟生涼,不單是說秋夜天氣,而是將孤寂淒苦之情移於物象「淚痕滋」,即「悲從中來」。「起解羅衣聊問夜何其」,原本是和衣而臥,到此解衣欲睡。但就寝時間已經很晚了,這裡「聊問夜何其」更明言之。夜何其即「夜如何其」?或作「夜如何」解。「聊問」,即姑且問問。因她嫌這難以成寐的秋夜太長了。此詞直述夫妻死別之悲愴,字面上雖似平靜無波,內心則暗藏夫妻間难以言喻之情感。

下片直接抒情。「翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀」為過片,接應上片結句「羅衣」,描繪衣上的花繡。因解衣欲睡,看到衣上花繡,又生出一番思緒來,「翠貼、金銷 」皆倒裝,是貼翠銷金的兩種衣服工藝,即以翠羽貼成蓮蓬樣,以金線嵌繡蓮葉紋。這是貴婦人的衣裳,詞人一直穿著。而今重見,夜深寂寞之際,不由想起悠悠往事及過去優渥美好的生活。

想當初,夫妻恩愛相處,心情是何等歡暢,與此日伶仃孤苦的惡劣情懷相比,真有天壤之別了。但含蓄不說今日心情之惡劣,僅用舊時天氣舊時衣-即秋涼天氣如舊,金翠羅衣如舊,穿這羅衣的人也是由從前富裕生活過來的舊人,以及「情懷不似舊家時」两句。不似時下一般爱情小説,必须描寫得令人看了要哭得死去活来,她僅藉種種事物的不變,來襯托「僅有情懷(註:情懷,應為宋代文人的特殊用詞的「異變」,確令人不勝惋惜,與感受到這對舊日夫妻情感之深厚

*李無疑是千年來中國獨一無二,描寫男女愛情之泰斗,其風格是兼具詩情和浪漫(poetic and romantic beauty combined)
〈英譯〉:
With stars changing their positions in the sky and people letting fall the window curtains, I know night is come. Because of its getting cooler, my pillow and bamboo mat for sleeping feel cool, too. As I remember my past, sadness was aroused, and signs of tear-drops growing. Sitting up, and taking off my outer garments, I prepare to go to sleep but reluctantly wonder whether it is so late already.  I am looking at the decorations on my silk clothes- small fresh feathers pasted and few lotus leaves embroidered on with golden threads.  Both cool weather and my clothes remain the same as they were. The only difference I feel is my feelings and sentimentality.
〈日譯〉:
星が空の位置を変え、人々が窓のカーテンを落とすので、私は夜が来るのを知っています。
涼しくなるので、寝る枕や竹マットも涼しくなります。私の過去を思い出すと、悲しみが高まり、
涙のしずくの兆候が高まりました。起き上がり、上着を脱いで寝る準備をしているのですが、
もう遅いのかと思わずしぶしぶ。私は絹の服の装飾を見ています。小さな新鮮な羽を貼り付け、
いくつかの蓮の葉に金色の糸で刺繍を施しています。涼しい天候と私の服はどちらも同じままです。
私が感じる唯一の違いは私の感情と感傷です。
Justin Lai 
07/05/2020

沒有留言:

張貼留言