古(現)代哲理之賞析(19)-
台灣諺語之二
善的掠來宰 (台語讀作:sien eh liah lai tai)
悪的放乎去 (台語讀作:ohk eh pahn hoh kee)
簡謂:把善良的人抓來殺頭;縱饒作悪多端的人
詳析:
1) 善的=行為善良者=those who behave well。掠=捉拿,put someone in custody, put someone under arrest。宰,殺頭= execute,宰字有兩讀音;一為dzai如宰相(dzai hsiang)=prime minister. 另一為”tai”. 但有人以為台語另有一字「刣」,但此字較不普遍
,而台語的轉變發音則十分普遍,如「較」字應念作”gao”, 但轉變發音,常念作”kah” ,如「較好」,常轉念作「卡好」。故「宰豬屠羊」念成
“tai tih toh yung” ,「相宰」念成 “show tai”=交戰。
2) 惡的,做壞事者。「放乎去」=release, let….go,
以上格言強調,處事不公。當然「殺善無法儆悪。正常法治社會為「臨事貴乎理明,處事貴平心公」,斯乃法紀申張,國治民安。又本格言亦諷刺或抗議正義之不張。
英譯:
1. Put good people in jail and have them executed.
2. Release bad people, and allow them to be at large.
日譯:
1. 良い人を刑務所に入れ、処死刑させる。
2. 悪い人を解放し、自由にすることができます。
Justin Lai 編
06/24/2018
沒有留言:
張貼留言