古詩賞析及書法(14)
窗橫竹葉清如許
人比黃花瘦幾分
竹葉 黃花
欣賞:
兩句短文含對比(contrast) :
1. 「窗橫」對「人比」:含字用的很好,通常詩句用「窗含」,近似英文的command, 有「俯視」及面臨(face)之意。如The church on top of hill commands
the lake. (山上教堂俯瞰湖景) 另有「窗含千秋萬世雪,門迎東西南北船」。但此處作者用「窗橫」,上述「窗含」,含字尚有動作之義,而「橫」字常作副詞用,如「橫掃」、「橫行」、「橫跨」、「橫看成嶺側成峰」、「橫衝直撞」,但應少含動作。此處若作形容詞為何不用「橫窗」? 也許窗与下一句的「人」相對吧。
2. 「竹葉青」、「竹葉清」兩者意義有別;前者指竹葉的青綠(…as green as bamboo leaves) ;前者指竹葉的清新(=as freshly green as bamboo leaves) 。「竹葉青」另為中國出名之烈酒。
3. 清如許:清,作「形容動詞」用;如許=這麼些,當副詞用=so…/such…,含肯定意義。
4. 菊花又名黃花,如「黃華(花) 初放酒新香」。但此詩句中之「黃花」應指萱草科萱草屬植物(見圖),屬瘦長形,故比黃花瘦,喻為很瘦=very
slender. 形容花卉之細長,另如「騎驢過小橋,獨嘆梅花瘦」。很少見到用「肥」形容相對的植物。又如「竹窗引目人同瘦」。另「瘦幾分」与「清如許」相對。
以上詩文作者不詳,惟以草木花木花卉描寫物、人,十分貼切,且其用字遣詞比現代新潮年輕「詩人」更明白、更易瞭解。另見,
朱熹詩作中有:
千畝方塘一鑑開
天光雲影共徘徊
. . . . . . . 清如許
為有源頭活水來
英譯:
I look
askance through the window at the bamboo leaves which are so freshly green.
And I
find people are somewhat skinnier than yellow flowers.
日譯:
横断ウィンドウを通して 私はとても新緑な竹の葉を見ました。
そして、私は人々が黄色の花よりも肌が痩せていることを知っています。
Justin Lai編
06/22/2018
沒有留言:
張貼留言