2018年6月22日 星期五

古詩賞析及書法(14)


古詩賞析及書法(14)

窗橫竹葉清如許

人比黃花瘦幾分

「竹葉」的圖片搜尋結果         ã€Œé»ƒèŠ±ã€çš„圖片搜尋結果
           竹葉                                                                                                                   黃花

   
欣賞:
兩句短文含對比(contrast)

1.     「窗橫」對「人比」:含字用的很好,通常詩句用「窗含」,近似英文的command, 有「俯視」及面臨(face)之意。如The church on top of hill commands the lake. (山上教堂俯瞰湖景) 另有「窗含千秋萬世雪,門迎東西南北船」。但此處作者用「窗橫」,上述「窗含」,含字尚有動作之義,而「橫」字常作副詞用,如「橫掃」、「橫行」、「橫跨」、「橫看成嶺側成峰」、「橫衝直撞」,但應少含動作。此處若作形容詞為何不用「橫窗」? 也許窗与下一句的「人」相對吧。

2.     「竹葉青」、「竹葉清」兩者意義有別;前者指竹葉的青綠(…as green as bamboo leaves) ;前者指竹葉的清新(=as freshly green as bamboo leaves) 。「竹葉青」另為中國出名之烈酒。

3.     如許:清,作「形容動詞」用;如許=這麼些,當副詞用=so…/such…,含肯定意義。

4.     菊花又名黃花,如「黃華() 初放酒新香」。但此詩句中之「黃花」應指萱草科萱草屬植物(見圖),屬瘦長形,故比黃花瘦,喻為很瘦=very slender. 形容花卉之細長,另如「騎驢過小橋,獨嘆梅花瘦」。很少見到用「肥」形容相對的植物。又如「竹窗引目人同瘦」。另「瘦幾分」与「清如許」相對。

以上詩文作者不詳,惟以草木花木花卉描寫物、人,十分貼切,且其用字遣詞比現代新潮年輕「詩人」更明白、更易瞭解。另見,

朱熹詩作中有:

千畝方塘一鑑開
天光雲影共徘徊
. . . . . . . 如許
為有源頭活水來

英譯:
I look askance through the window at the bamboo leaves which are so freshly green.
And I find people are somewhat skinnier than yellow flowers.

日譯:
横断ウィンドウを通して 私はとても新緑な竹の葉を見ました。
そして、私は人々が黄色の花よりも肌が痩せていることを知っています。

Justin Lai

06/22/2018







沒有留言:

張貼留言