2018年6月29日 星期五

古詩賞析及書法(15)


古詩賞析及書法(15)

風豈愛吹花落地
雲非肯讓月當天
只因時勢竟如此
世事悠悠總偶然
                    

賞析:
風吹花落地,雲讓月當天,均非故意如此,有時實乃迫於時勢,不得不爾。而能遷就時勢,順其自然,亦可悠然自得。

英譯:
Wind would hate to blow down the flowers to the ground.
Clouds would not let the moon reign over the sky.
Sometimes, it is because current issues should come to this.
It would be ease and natural to let it be and abandon oneself to fate occasionally.

日譯:
風は花を地面に吹き飛ばすのを嫌うだろう。
雲は月が空を支配することを許さないでしょう。
時には、それは現在の問題がこれに来るべきであるからです。
時には運命に陥ることをやめさせるのは、簡単で自然なことです。
 
Justin Lai 

06/29/2018
 







沒有留言:

張貼留言