2018年6月29日 星期五

古詩賞析及書法(15)


古詩賞析及書法(15)

風豈愛吹花落地
雲非肯讓月當天
只因時勢竟如此
世事悠悠總偶然
                    

賞析:
風吹花落地,雲讓月當天,均非故意如此,有時實乃迫於時勢,不得不爾。而能遷就時勢,順其自然,亦可悠然自得。

英譯:
Wind would hate to blow down the flowers to the ground.
Clouds would not let the moon reign over the sky.
Sometimes, it is because current issues should come to this.
It would be ease and natural to let it be and abandon oneself to fate occasionally.

日譯:
風は花を地面に吹き飛ばすのを嫌うだろう。
雲は月が空を支配することを許さないでしょう。
時には、それは現在の問題がこれに来るべきであるからです。
時には運命に陥ることをやめさせるのは、簡単で自然なことです。
 
Justin Lai 

06/29/2018
 







2018年6月23日 星期六

古(現)代哲理之賞析(19)-


()代哲理之賞析(19)-
台灣諺語之二

善的掠來宰 (台語讀作:sien eh liah lai tai)

悪的放乎去 (台語讀作:ohk eh pahn hoh kee)

簡謂把善良的人抓來殺頭;縱饒作悪多端的人

                                                                                         

詳析:
1)     善的=行為善良者=those who behave well。掠=捉拿,put someone in custody, put someone under arrest。宰,殺頭= execute,宰字有兩讀音;一為dzai如宰相(dzai hsiang)=prime minister. 另一為”tai”. 但有人以為台語另有一字「刣」,但此字較不普遍 ,而台語的轉變發音則十分普遍,如「較」字應念作”gao”, 但轉變發音,常念作”kah” ,如「較好」,常轉念作「卡好」。故「宰豬屠羊」念成 “tai tih toh yung” 「相宰」念成 “show tai”=交戰。

2)     惡的,做壞事者。「放乎去」=release, let….go,
以上格言強調,處事不公。當然「殺善無法儆悪。正常法治社會為「臨事貴乎理明,處事貴平心公」,斯乃法紀申張,國治民安。又本格言亦諷刺或抗議正義之不張。

英譯:
1.     Put good people in jail and have them executed.
2.     Release bad people, and allow them to be at large.

日譯:
1.     良い人を刑務所に入れ、処死刑させる。
2.     悪い人を解放し、自由にすることができます。
 
Justin Lai 
 
06/24/2018




2018年6月22日 星期五

古詩賞析及書法(14)


古詩賞析及書法(14)

窗橫竹葉清如許

人比黃花瘦幾分

「竹葉」的圖片搜尋結果         ã€Œé»ƒèŠ±ã€çš„圖片搜尋結果
           竹葉                                                                                                                   黃花

   
欣賞:
兩句短文含對比(contrast)

1.     「窗橫」對「人比」:含字用的很好,通常詩句用「窗含」,近似英文的command, 有「俯視」及面臨(face)之意。如The church on top of hill commands the lake. (山上教堂俯瞰湖景) 另有「窗含千秋萬世雪,門迎東西南北船」。但此處作者用「窗橫」,上述「窗含」,含字尚有動作之義,而「橫」字常作副詞用,如「橫掃」、「橫行」、「橫跨」、「橫看成嶺側成峰」、「橫衝直撞」,但應少含動作。此處若作形容詞為何不用「橫窗」? 也許窗与下一句的「人」相對吧。

2.     「竹葉青」、「竹葉清」兩者意義有別;前者指竹葉的青綠(…as green as bamboo leaves) ;前者指竹葉的清新(=as freshly green as bamboo leaves) 。「竹葉青」另為中國出名之烈酒。

3.     如許:清,作「形容動詞」用;如許=這麼些,當副詞用=so…/such…,含肯定意義。

4.     菊花又名黃花,如「黃華() 初放酒新香」。但此詩句中之「黃花」應指萱草科萱草屬植物(見圖),屬瘦長形,故比黃花瘦,喻為很瘦=very slender. 形容花卉之細長,另如「騎驢過小橋,獨嘆梅花瘦」。很少見到用「肥」形容相對的植物。又如「竹窗引目人同瘦」。另「瘦幾分」与「清如許」相對。

以上詩文作者不詳,惟以草木花木花卉描寫物、人,十分貼切,且其用字遣詞比現代新潮年輕「詩人」更明白、更易瞭解。另見,

朱熹詩作中有:

千畝方塘一鑑開
天光雲影共徘徊
. . . . . . . 如許
為有源頭活水來

英譯:
I look askance through the window at the bamboo leaves which are so freshly green.
And I find people are somewhat skinnier than yellow flowers.

日譯:
横断ウィンドウを通して 私はとても新緑な竹の葉を見ました。
そして、私は人々が黄色の花よりも肌が痩せていることを知っています。

Justin Lai

06/22/2018