古(現)代哲理之賞析(14)
「禪心之靜朗於白日,妙法之喻潔于青蓮,禪機之果精微如是」。
此乃抄自某書中的片段,希望与原文相符,本人對佛學研究与認知十分膚淺,也敬祈海内外佛學專家斧正。
個人淺見:
禪修之心靜,勝於白日之晴朗;佛法言喻之純淨源自青蓮;禪修機緣之成果,(指晴朗之心静与似青蓮之潔淨)竟如此精細。(按:第一句中的「勝於」之「於」,与第二句的「潔于」之「于」,兩字義有別)。
英譯:
The mind of studying
Buddhism is brighter than the day light.
The distinguished preaching
rules of Buddhism is purity itself as it is compared to be something coming
from green lilies.
(註:若第二句之「于」應為「於」之誤,則此句應譯為:
The distinguished preaching
rules of Buddhism is purer than green lilies.)
The magnificent result of
the chance of studying Buddhism can be as detailed and precise as such.
日譯:
禅を学ぶという心は日の光よりも明るいです。
禅の優れた説教のルールは、それが緑のユリから来るものと 比較されるので
非常に純粋です。
(緑のユリより純粋な禅の説教の規則は顕著です)。
禅を勉強するチャンスの壮大な結果は、そのように詳細で正確なものに
なります。
書法:
Justin Lai 編譯
05/31/2018
沒有留言:
張貼留言