古詩賞析及書法(11)
花信易衰如郎意
流水無情似儂愁
賞析:
以上情詩,沒有明顯的「卿卿我我」之甜蜜,第一句用花信對流水。通常皆以落花對流水,但此處用「花信」,強調春天開著短暫的花。按:春季開花各有次第,自小寒至穀雨,每五日為一候,共24候,各有一種花開放,稱為24番花信風。因花期十分短暫,故用「易衰」,不用易凋。第二句以「無情」相對。又「郎意」對「儂愁」,郎即郎君,儂指我。
英譯:
My
boy friend’s emotional feelings toward me are as short-lived and fragile as
seasonal flowers in spring.
(註:易衰,譯成short-live短命的,或有不當,若直譯:easily fading(易凋謝)
As sentimentally
irresponsive as running waters is my sorrow.
(註:無情,sentimentally irresponsive指情感上欠缺反應,not sentimental非多情,而非無情)。
日譯:
私の男の子の友人の私に対する感情的な気持ちは、春の季節の花のように短命で壊れやすいものです。
水が流れていると感情的に 無責任なのは 私の悲しみです。
Justin Lai
05/09/2018
沒有留言:
張貼留言