2020年6月19日 星期五

美國生活點滴-35【披沙揀金】

美國生活點滴-35披沙揀金

                                               

最近有網友提及上列成語,此成語取自生活片段,不是很普遍,但相關事例却不少。它源自唐朝,劉知几在其「史通直書」,首度用了它。其義為撥散沙堆,然後仔細地挑出黃金。

仔細研究,此成語用了兩個動詞,一披一揀,兩個名詞,一沙一金。按「披」字可以解釋為「使…. 散開」,如「披頭散髮」。台語日常生活中有「披衫」的説法,即將濕衣服散開,使其慢慢的曬乾。另臺灣俗語「薄薄仔披」 (spend sparingly),意指把金錢少量、分散地花用,勸人不可大把迅速散盡銀子。

另外「揀」指挑選,現代人喜歡用接近的成語,叫挑選、篩檢、或揀剔。臺灣早期來自大陸移民,亡故後屍體埋在臺灣,因地質潮濕,屍骨易於腐化,故土葬約三五年之後,須另請「揀骨()師父」,將完整的屍骨加以揀取、分類,然後重新裝入磁製的 大甕中,並加一些木炭防止潮濕,以延長屍骨的保存時間。這個動作,臺人叫「揀金」,屍骨叫「黃金」,裝屍骨的磁甕則叫「金斗甕」 當然這些與本文討論的成語無關。只是臺灣人重視祖先遺骸,如同黃金一般珍惜

從唐朝傳下的這個成語,應是比喻,所謂「披沙」可能與淘金有關。因為古人不會把黃金埋在沙堆中,合理推測是,把從金礦中流出的金塊或金沙,在溪水中加以淘洗,淘出黃金來,當然沙石遠多於金屑,故本成語比喻為「從普通雜物中,去找稀有珍貴之物」。(幾乎不可能之意」。英文把這個metaphor (比喻) China Chance (中國機會) 。為什麼? 因在19世紀美國西部発現金礦後,許多人湧入淘金,一些來自中國廣東人被雇為傭工替白人作雜務工作。白人礦工在上游淘,找到黄金機會比較大,廣東人在下游淘,機會等於零,故China Chance有諷刺意味(sarcastic) 至於另一成語「去蕪存精」,恐怕與本成語不盡相同。

〈英譯〉:

Pick out gold from among sand and pebbles, idly spread.

〈日譯〉:

ぼろぼろに散らばっている砂や小石の中から金を選びます。

Justin Lai 
06/19/2020

沒有留言:

張貼留言