2019年3月12日 星期二

(古詩詞-82) 【夜直】


(古詩詞-82) 【夜直】
       金爐香盡漏聲殘,剪剪輕風陣陣寒
       春色惱人眠不得,月移花影上欄杆

       

這首詩描寫 夜已經深了,香爐裡的香早已經燃盡,漏壺裡的水也快漏完了。後半夜的春風給人帶來陣陣的寒意。然而春天的景色卻使人心煩意亂,只看見隨著月亮的移動,花木的影子悄悄地爬上了欄杆。

-作者:宋朝-王安石。王氏系北宋名臣,本詩之用意與其政治地位何干?
《賞析》
這是一篇以自然景象,描寫個人之心境。本詩名「夜直」即「值夜」-指夜間值班之意。可見值夜、值日之詞自古即有。

1、翦翦:形容風輕且帶有點寒意
2、漏聲殘指天快亮時,漏壺裡的水剩下不多,「盡」和「殘」均指破曉時分
3、「春色惱人眠不得」指春季,「陣陣寒」意指初春時節的天氣,乍暖還寒
4、第一句是從視覺、聽覺角度寫香盡漏殘,第二句則從觸覺角度寫黎明破曉時分的夜寒  意, 以實景抒情,烘托作者的心境
5、「春色惱人眠不得」-點出本詩正題-因太興奮以致無法入眠,當然歸咎春色惱人是假的

此詩為政治抒情詩。
當時王安石遇到了賞識他主張的銳意變法的新帝,正是大展鴻圖之良機。因此他在值宿禁中的時候,面對良宵春色、剪剪輕風、金爐香燼、月移花影、一派風光、激起了思想上難以自制的波瀾,為自己政治上的「春色」撩撥得不能成眠。

對比之下,李白用「兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山」表達自己政治上的困境已舒解。
《英譯》
1.     The burning scents cease to burn, and watering sound of time is heard no more.
2.     Some fits of cold breeze make me chilly.
3.     Disturbed by beautiful spring scenes, I cannot fall asleep.
4.     With the moon moving, flowers' shadows climb onto the low fences.
《日譯》
1.燃える香りが燃えなくなり、水やりの音が聞こえなくなります。
2.寒い日には少し冷たくなります。
3.美しい春の景色に邪魔されて、私は眠りに落ちることはできません。
4. 月が動くと、花の影が低いフェンスに上がります。


Justin Lai

03/12/2019


沒有留言:

張貼留言