古(現)代哲理之賞析(4)
以下八句話為現代人之口頭禪,雖屬白話文,但哲理頗深,而且不易做到:1與2為一組;3,4一組;5,6一組;7,8一組。
1)
提得起:
英譯:Endure all you can.
2)
放得下:
英譯:Sacrifice something needed
3)
料得準:
英譯:Predict well.
4)
算得到:
英譯:Calculate precisely
5)
撇得開:
英譯:Evade all trifles.
6)
看得破:
英譯:Be disillusioned.
7)
立得穩:
英譯:Hold firm one’s position.
8)
行得正:
英譯:Behave oneself well.
《淺談漢字「得」之英譯法》:
「得」字作『獲得、取得、得到』等詞,其英譯為get, gain, acquire, obtain,procure,achieve, win等。另用在肯定或否定意義時,有「准許、容許」(be allowed, be permitted) 之意,如:
「違規者得易科罰金」= Violators shall(are allowed to) pay certain amount of money as
penalty. (當然「得」比「須」語氣弱)。
「任何人不得擅自離開犯罪現場」Anyone shall(can/ must) not (is
not allowed to) leave the crime scene at will.*「不得」含「禁止」之義。
但在上列八個白話慣用語之「得」,則有 “so….as to…”等於「以致於…. 」。
例:他說得到,做得到。
He keeps his
promise.
有人以為「書法」之題材,多以古詩詞文句為主,其實不然,也可以用白話文來表達日常生活的各層面。
Justin Lai 寫於美國
02/21/2018
沒有留言:
張貼留言