2017年8月23日 星期三

「大」與「小」的相對

「大」與「小」的相對

日昨和友人詹兄閒聊,偶提及與某人之私交時,彼答稱『部屬關係,他是老闆,我是伙計;他是大使,我是小使(=こつかい) 』(台語另譯為「小批」或「細漢的」),語氣謙恭,難得的是用「大使」和「小使」的相對,覺得用字幽默、有趣。固因兩人均曾任職駐外使舘也。

漢字中常有表示相對(contrast) 之詞,如大小、高低、長短、深淺、遠近、黑白、寬狹、甘苦….. 等。其中大小十分常見,例如:大街小巷、大人小孩、大同小異、大驚小怪、大宴小酌、大才小用,但似乎也可以用:大城小邑() 、大叛小逆、大賭小輸、大災小難、大賺小虧….. ?

「小使」一詞,是日語用法, 按漢字「使」有「使用及差遣」之用法。因此,不知「小使」在漢文中,可否當「小使節」解?即大使館之內,除大使一位外,其他諸人均可統稱「小使」,恐無不可,哈哈!

另外,漢文用「厮」,(廝與厮同義) 均指使人役使之人,如廝役、小厮等。是則「小厮」可以與「小使」通用否? 「小厮」之英譯為a running-errand boy,即從事打雜或跑腿工作。惟日文另有「小遣い」不知是否和「こつかい」同義?


Justin Lai寫於美國南加州


08/23/2017

沒有留言:

張貼留言