2017年8月21日 星期一

《美國人易犯的英文法錯誤》-2

《美國人易犯的英文法錯誤》-2
Embarrassing Grammatical Mistakes Even Smart People Make
6. SHOE-IN()
  Shoo-in() 穩嬴者(名詞用法)
"Shoo-in" is what you really want to write when you're trying to say that someone is a sure winner. It's because when you "shoo" something you're urging it in a certain direction.
說明shoo v. = drive away-朝某一確定方向前進. 有人把shoe-in誤譯為穿鞋子,是錯誤。Put on shoes. 才是穿鞋子。
7. EMIGRATED TO
"Emigrate" and "from" always go together, as do "immigrate" and "to." To emigrate is to come from somewhere, and to immigrate is to go to somewhere. "Colin emigrated from Ireland to the United States" means the same as "Colin immigrated to the United States from Ireland."
說明:emigrate + from+地方(從某地移民出來)immigrate to+地方(移往) 。但移民官叫 ‘immigration officer’ immigrant n. 移民者migrate: V. 遷居
8. OVERUSE OF APOSTROPHES(過度使用的記號)
These little guys are ubiquitously misused. Apostrophes indicate one of two things: possession or letters missing, as in "Sara's iPad" and "it's" for "it is" (second i missing). They don't belong on plurals. "FAQs," for example, should not have an apostrophe. Also, people often make a mistake with their own last name. If you want to refer to your family but don't want to list everyone's first name write "The Johnsons" not "The Johnson's." Another big one: Decades should not have apostrophes. For example, "1980s" is correct but "1980's" is not.
說明:這些小符號無處不被濫用。撇號表示兩件事之一:表示所擁有,如Sara’siPad,或縮寫字母,和"這是""",但Its則等於它的(=of it)。他們不用於複數。例如,"常見問題解答(FAQ) 的複數形,不應有一個撇號。而且,人們常常犯與自己的姓氏。如果你想要引用你的家人,只在專有名詞後直接加s即可,如 "詹森家。另指十年的一段時間,直接加s,不應該有撇號。例如,"上世紀 80 年代"
 9. PROSTRATE CANCER()
   prostate cancer () 攝護腺癌
This one is a simple spelling mistake resulting from an extra r. "Prostrate" actually means to lie face down. The "prostate" gland is a part of the male reproductive anatomy.
說明:prostrate v. 指臉部朝下卧倒;prostate n. 攝護腺。
10. SLIGHT OF HAND
A "slight" is an insult, whereas "sleight" indicates dexterity or cunning. It's why "sleight of hand" is commonly used in the world of magic and illusion.
說明:‘slight a. 輕微的;n. 受輕視之事;v. =neglect疏忽。Sleight of hand= 熟練,或易使人上當的技巧或魔術。兩字發音相同。在英文屬同音異義字,其他如:piece(一小片/peace和平:Peace is won by pieces. 和平靠一點一滴嬴得。peas小黃豆:These two hats are as like as two peas.(兩頂帽子唯妙唯肖) 另例:free v.(釋放)/ flee逃出。fright n. 恐懼/ flight n. 飛行/ freight n. 運貨。
Justin Lai編譯
08/21/2017


沒有留言:

張貼留言