2015年11月13日 星期五

古代台灣情歌的意境 (2)

古代台灣情歌的意境 (2)

「bright moon & people」的圖片搜尋結果


【歌詞】:

『半暝月娘入紗窗  (念作:puan mei/ mi guei liung rib/jib se thang)
註:半瞑指凌晨13時,即「丑時」。台語:『半瞑仔準午時 (上午11時至下午1時為午時)- 意為責備他人糊裡糊塗,錯把深夜當中午,是罵人的話』。月娘=月亮。紗窗,即後來又稱沙窗,紗與沙中文同音,但後者台語念(sua) ,如風飛沙(吹沙),念作hong puei sua
英譯:At dead of night, through the screen door shines the moon light.       
 註:為押韻用倒裝句,原為the moon light shines.

『偏偏照阮守空房』 (念作:pen pen jio gun/guan jiu khan pang)
註:阮,乃我,守,獨居也
英譯:Alone in the room, must needs upon me light shine. = (Light must needs shine upon me, alone in the room.)
註:must needs=must~ 助動詞,但含諷刺意味,偏偏之義。為使shine 與上
一行的light押同韻,故使用倒裝句,即助動詞置於主詞moon light之前。

『關窗將月緊緊送』 (念作:kuan thang jong guei/ gei kin kin sang)
英譯:Shutting the window I speedily send the light.
 註:speedily趕緊地

 
『送去隔壁照別人』 (念作:sang kih kei piah jio pat rang)
英譯: So that someone else next door could enjoy the light.

At dead of night, through the screen door shines the moon light.

Alone in the room, must needs upon me light shine.

Shutting the window I speedily send the light.

So that someone else next door could enjoy the light.
以上英譯詩行若以iambic (抑揚格) 來唸,尚可差強人意。

【評析】:
1.     如一般歌詞,每行末字均押韻,窗、房、送、人,而顯得動聽一點 (sounding musical & harmonious)

2.     半夜月亮照入閨房,本是浪漫的(romantic) ,無奈郎君不在,獨守空房,予人寂寞之感。語意暗示,若明月當前又有夫君陪伴,該多好啊! (How I wish my husband were here!) 這是場景的對比(contrast),空虛寂寞對皎潔的月光。這種意境,台灣人覺得是美中不足,似乎有辜負良宵之感。西方人則恐無如此感受。另外,「守空房」等於「獨宿」之義。三個字用的很直接與袒誠,為何不用「孤單單」? 其實是二缺一,而非真正的空房。當然這可能是短暫現象,若喪失夫婿,就說「守活寡」。奇怪的是,如妻子遠行不在,男子就很少用這三字來形容自己的「寂寞」(loneliness)

3.     第三與第四行,更是莫名其妙! 情人或夫君不在,面對明月,豈有不能或不敢獨享之理? 關窗後,又何必匆忙送走月亮,把它當人? 還是當作東西送? 本人以為這裡面含有極高明的比擬敘述,把月亮擬人化(personified) 。台語歌常有類似描寫,如『月娘笑阮是戇大呆,乎風騙嘸(m).(「望春風」歌詞-月亮笑我是大傻瓜,給風騙了還不知道呆」與「(jai)還押韻』,月亮會笑人,風也會騙人……這是多麼浪漫的象徵性意境! (How romantic a symbolic situation!!) 記得從前欣賞國語老歌歌詞,『月兒「彎彎照」九州….. 』,還有『星星在「閃耀」我在流淚..』,月亮與星星均定位在『無生命』的名詞上,台灣文學家卻給予它們『生命』,誰說他們不懂文學?

4.     第四行終於點出急忙送走月亮之因,是要讓他人享受美麗明月的遐思與浪漫。 對西方情人言,顯得荒謬可笑(absurd) ,如此良辰美景自己甘願捨棄也罷,竟要別人享用? 是出於慷慨(out of generosity)?。又急忙送走月亮,恐帶有羞澀(shyness) 之意吧!

5.     不過依古代台灣情人陳舊與保守(reserved)之恩愛觀念,夫君不在,若一人獨享月光,難道就有對夫君不忠(unchaste or unfaithful)之嫌乎? 或惟恐勾起與夫君「花前月下」恩愛的想像,而感到尷尬、可惜或害羞 (self-conscious)? 此情境彷彿另一首台語情歌的歌詞,『乎阮一時,想到歹勢,見笑面煞紅(讓我一時,覺得不好意思,因害羞而臉紅Suddenly, my face turned red because of shyness)

6.     最後,經查證結果,本首歌曲的原名是『半暝月娘』,頗覺納悶的是台灣文學家因時辰對月亮竟有不同的名稱? 有『半暝月娘(moon at midnight) ,可能會有『暗頭仔月娘(即黃昏後的月亮)? –moon in early evening. 或『天欲光的月娘(moon at dawn)? 後述二者恐無「浪漫」可言。但本人對作者如此命名,卻有不同看法,因為僅僅描述月照與送月,並非歌曲之主題 (main theme) ,若能把少婦藉月光而思念夫君的情感,隱約點出,也許更佳,故擬冒昧更改為為『月下思君』,不知讀者尊意如何?

7.    下列為原曲古老的清唱歌聲,沒有伴奏,如同朗詩:


Justin Lai (賴正雄)

寫於美國南加州

11/13/2015


沒有留言:

張貼留言