美國生活點滴-50【閒聊有趣的美語】
有些美語聽起來很白話,但意義直接,甚至傳神:
1) “Shed pounds with Green Tea.”
這是藥房內販售綠茶茶包的廣告詞。意謂「用綠茶減肥 」。讓我們來研究此句用關鍵字:shed the pounds. Shed 原義為掉落(fall)、使脫卸(make fall/get rid of). 如People begin to shed clothes when it is getting warmer. (天気転暖時,人們開始脫下衣服) 。此字亦常用於掉淚,如:
她流淚。
She is shedding tears.
Her tears are shedding.
Her tears fall.
(注:用動詞fall時,主詞須用tears, 主詞是人時,則用shed) 。
另shed blood (流血); shed light on 顯現。Shed pounds指減少身上體重的磅數-即-減肥) 。用得優雅。減輕體重,一般用lose weight, 如You are losing wight. (你瘦了) 。He lost a few pounds. 她的體重減輕幾磅。瘦下叫slim down. lose 之相反詞為gain, 如He gained two pounds(他的體重增加2磅). You are gaining weight. (你發福了) 。
大多數人知道,漢堡吃多了容易發胖(obesity). 但商人則用增加體力作廣告:Stop to beef up. (停車用餐-吃漢堡) 。beef n. 牛肉,作動詞用有強化體力之義。
2) in a snap: 立即:馬上
snap: 作動詞/名詞均作「猛然一咬」解,如snap(v) at +物。in a snap = in an instant= in a moment=instantly=shortly= momentarily瞬間地. Chances are few; please get them in a snap. (機會不多,欲購從速)。
Oh Snap! 快點! (屬正面意义。与hurry up! 略有不同)。
Snap n. 另作輕松工作解,not worth a snap= 一文不值, I don’t give it a damn. =I don’t care a snap. 我毫不在乎。
3) Deep State:
最近美國兩黨政爭厲害,共和黨批評民主黨被deep state所掌控。這個詞以前少見,應如何譯為中文? deep,深的,深襖的,深陷的……等。state. 狀態、身份、地位、國家…。部分媒體譯為「深層政府」。何謂深層政府? 意義難懂?但仔細看新聞報導析,發現其義指一群幕後的政府政杈實際掌控人士的統稱。這些人權大勢大,美國總統,管制不了,導致政令無法下達,政策不能實施。它們甚至決定總統由誰繼任。日本人曾喻此等人為「影武者」(幕後操控者) 。有人認為它與影子政府接近但不全相同(shadow government). 其成員包括政府各階层資深幕僚、政客、或卸任总统等。
英文的慣用語(idiomatic expressions) 基本上大致相同。但有時美語(American English) 和英國英語(British English) 還是有分別的。不過正式用法則是相通的。
Justin Lai 寫
01/19/2021
沒有留言:
張貼留言