2021年1月14日 星期四

 (古詩詞-107) 臘日游孤山訪惠勤惠思二僧

天欲,雲滿湖。樓台明滅山有無。山清石出魚可數。林中無人鳥相呼。

-苏轼


淺釋:

横天空將降瑞雪,湖面上烏雲密佈;層疊的樓臺與青山,隱隱約約,若有若無。
我漫步山中,溪水清清,直見水底的石塊,遊魚來往,歷歷可數;幽深的樹林沒個人跡,只聽到鳥兒喧鬧相呼。

另,雨与雪均可当动詞用。書法中「楼高」乃「楼台」之筆誤。

英譯:

When it is about to snow, clouds crowd over the lake. The piles of the cabin steps and green mountains are partially visible. Walking on the mountain paths, I find the transparency of the stream waters. So clean are they that small rocks on the bottoms are visible. In there, the fishes are clear enough to be counted. Except the birds chirping to each other nothing is audible in the deserted forests.

日譯:

雪が降りそうになると、湖の上に雲が群がります。キャビンの階段と緑の山々の山が部分的に見えます。山道を歩いていると、小川の透明感があります。底の小さな岩が見えるほどきれいです。そこでは、魚は数えるのに十分澄んでいます。鳥が互いに鳴き声をあげていることを除いて、人けのない森では何も聞こえません。

01/14/2021

 

沒有留言:

張貼留言