2020年5月29日 星期五

(哲理-98)【真假】真と偽


(哲理-98)【真假】真と偽

真真假假,假假真真,真的也許是假的,假的可能是真的。世界上無論人、事或物,有真必有假。魚目混珠以亂真,狸貓換太子以奪王位,亦有傳聞。 為虛榮或實際利益,而取得崇高的身份或地位,學歷也可以造假,有人甚至以筆記冒充論文而揑造畢業文憑………. 這世界上假戲可以真做,真戲也可以假做,即所謂真假人生是也。

                                      
                                     Image preview
〈英譯〉
Genuine or a counterfeit? True or a fake one? A genuine one may be fake while a fake one may be genuine. In this world, whether it be human beings, things or matters, the genuine and the fake seem to co-exist with each other. Fishes’ eye balls can be disguised as genuine pearls, and sold. A baby tanuki could be pretended as an infant prince to win a throne. To obtain vanity, actual profit or higher position, one may forge a scholastic background, including presenting manuscripts as a fake doctoral thesis, thus arguably procures a fake doctoral diploma.  In this world, a fake drama can be actually played whereas a real drama can be falsely played. Anyway, it is so-called an ambiguous life, a genuine or a fake one.
〈日譯〉
正規品か偽造品か?真か偽か?本物は偽物かもしれませんが、偽物は本物かもしれません。この世界では、人間であれ、モノであれ、問題であれ、本物と偽物が共存しているように見えます。魚の目の玉は本物の真珠に変装して販売することができます。赤ん坊のタヌキは、王子に勝つために幼児の王子のふりをすることができます。虚栄心、実際の利益、またはより高い地位を得るために、写本を偽の博士論文として提示することを含め、学歴を偽造することができ、したがって偽の博士学位を間違いなく調達します。この世界では、偽のドラマが実際に再生される可能性がありますが、実際のドラマは誤って再生される可能性があります。とにかく、それはいわゆるあいまいな人生であり、本物であるか偽物である。

Justin Lai
05/29/2020

2020年5月22日 星期五

(古詩詞-98) 【又題寺後竹亭】

(古詩詞-98) 又題寺後竹亭

行盡空房忽畫欄,竹光和月入亭寒。
璧間題字知誰句,醉把殘灯仔细看。

Image preview

作者: 楊萬里
朝代: 宋诗

〈賞析〉:
短短四句話把夜間畫欄賞字之意境道盡。這四句中每一句均用了個獨特的字。如第一句的「忽」,走完幾間空房之後,忽然看到壁上格一格的畫作。第二句:月光和竹光照進了小亭,置身其中, 使人感覺冷, 這一句的「寒」, 有如作主詞補語, 修飾「亭」. 第三句, 「壁間題字知誰句」, 「知」字應含否定之義, 不知之意. 最後句的妙字為「醉」, 意指修飾主詞-, 當時喝醉酒的我, 藉著即將燒盡的提燈, 走近牆壁仔細看看, 題字者是誰. 作者用「忽, , , 醉」四字為主軸, 寫出這首七言絕句.

英譯
Walking through empty rooms, suddenly I hit upon some paintings on the wall.
Moon lights shooting through the bamboo trees made the small pavilion chilly.
I have no idea who put their signatures underneath the paintings.
Though drunk, I took advantage of the remaining light of the lantern to take a closer look.

〈日譯〉
何もない部屋を歩いていると、突然壁に絵を見つけました。
竹林を照らす月明かりが小さなパビリオンを寒くしました。
誰が彼らのサインを絵画の下に置いたかはわかりません。
酔っていましたが、よく見るために、残った灯籠の明かりを利用しました

Justin Lai
05/22/2020

 

2020年5月12日 星期二

(哲理-97) 【天地鬼神】


(哲理-97) 【天地鬼神】

       謂鬼神之無知,不應祈福。
      謂鬼神之有知,不當為非。

                           Image preview
      
〈浅論〉:
如果你認為,即使做了好事,鬼神也不會知道,何必做呢? 所以也就不必祈福。如果你認為,做了壞事,鬼神必會知道,也可能受懲罰,那麼就不應該為非作歹。
許多勸人止惡為善的古今良言中,包括「人在做,天在看」、「舉頭三尺有神明」等等,無非不在勸人為善。至於鬼神何在?牠們存在人的心中,即所謂良心(good conscience). 何時出現? 應是無時無刻皆存在(omniscient). 因此為善不必為人知,不求鬼神奬賞或獲回饋。本乎善知識,出乎至誠,心安理得,即使皇天后土明察共鑒,又何妨?反之,當惡念興起時,宜反復再思,滅惡念,棄惡行,則鬼神有知無知,都不重要了。
〈英譯〉:
Should you think gods and spirits are unaware of what you have been doing, it is futile to pray to them for good fortunes.
Should you think gods and spirits are aware of what you have been doing, than stop doing anything evil.
〈日譯〉:
神々や幽霊が自分のしていることに気づいていないと思うなら、彼らに幸運を祈るのは無駄です。
神々や幽霊が自分のやっていることを知っていると思うなら、邪悪なことをやめるべきです。
Justin Lai
05/12/2020

2020年5月7日 星期四

(古詩詞-94)【為張處父推官賦】

(古詩詞-94)為張處父推官賦

山前燈火欲黃昏,山頭來去雲。鷓鴣聲裡數家村,瀟湘逢故人。揮羽扇,整綸巾。少年鞍馬塵,如今憔悴賦招魂,儒冠多誤身。
                               Image preview

作者:辛棄疾11401207),南宋詞人。
注:張處父,友人名,推官乃官職名稱。瀟湘」:指瀟水和湘水,在湖南零陵縣匯合之後稱瀟湘,這裡指耒陽地區。

-原詞名:阮郎歸·耒陽道中為張處父推官賦》。〈創作背景〉
淳熙六年至七年(11791180),辛棄疾正在湖南安撫使任上。一次,在湖南耒陽道上,遇到了故友張處父,傾蓋相接,把襟話舊,為其寫下了這首詞。
〈赏析〉:
「山前燈火欲黃昏」由燈火、黃昏可體會出其昏暗的意境欲」字,用得絕妙,寫出了夕陽似落非落夜幕似降非降霎那之間的景象。「山頭來去雲」以來去飄然的雲來襯托,詞人飄忽不定的淒苦之情;「鷓鴣聲裡數家村」,鷓鴣聲聲,暗含淒涼,「數」表現出了村子稀落蕭瑟荒涼。在冷清的瀟湘道上喜逢故人。以「揮羽扇,整綸巾」,可以聯想到年少時像諸葛亮當年一樣風流瀟灑,手執羽扇,頭戴綸巾,意氣風發,風度瀟灑鎮定自若地指揮千軍萬馬與敵鏖戰。「賦招魂」「多誤身」屬於運用典故的表現手法;由「如今憔悴」,同年少時的「揮羽扇,整綸巾」形成鮮明的對比,通過對比突出表現的漂淪憔悴、落魄江湖的詞人形象,來表達詞人壯志難酬、報國無門的痛苦與鬱憤。最後借用杜甫詩句「紈袴不餓死,儒官多誤身 表現對當時議和派的強烈控訴,以及自己一身落魄蹉跎的痛苦心境。如今雖然憔悴落魄,但我要像宋玉作《招魂》賦以招回失去的靈魂,自古以來書生多是無用之輩,少年讀書多反而誤了自身。本詞充分表現詞人忠心愛國,壯志未酬的熱情。
〈英譯〉
In front of the mountain the flickering lights show the sun is about to set. On top of the mountain, drifting back and forth are the clouds. Amid the chirping sounds of partridges are some village people living in desolation. Where the two rivers, the Xiao and the Hsiang merge, I am excited to come across an old friend. In my youth days, I was as confident and capable as Zhu Goh Liang(諸葛亮), the late premier of the Han Dynasty. Waving a feathered fan and arranging his muffler, he was brave, composedly commanding soldiers in fighting a sequence of wars, and won victories. But now, being miserable, I cannot but chant odes to summon my lost soul. Since ancient times, most of the young scholars have been good for nothing, only to spoil their bright future.
〈日譯〉
山の前で明滅するライトは、太陽が沈む直前を示しています。山の頂上には雲が前後に流れています。
パートリッジの鳴き声のなかに、荒廃した村人がいます。瀟と湘の2つの川が合流するところで、
私は古い友人に出くわすことに興奮しています。私の青年時代、私はハン王朝の後期首相である朱葛亮
(諸葛亮)と同じくらい自信があり、能力がありました。羽をつけられたファンを振ってマフラーを配置
した彼は勇敢で、一連の戦争と戦うために兵士たちを作為的に指揮し、勝利を収めました。しかし、今、
悲惨なので、失った魂を召喚するためにオードを唱えるしかない。古代以来、若い学者のほとんどは、
彼らの明るい未来を台無しにするだけのために、何も役立たなかった。
Justin Lai
05/07/2020
 

 

2020年5月2日 星期六

(哲理-96)【禍與福】


(哲理-96)【禍與福】
   禍到休愁也要會救
   福來勿喜也要會受

Image preview

個人看法:
人生禍福參半,福大於禍,人生寫意,春風滿面。禍大於福,不幸連連。如何避禍求福,是為一般人之目標。但福、禍來臨時如何面對是一門大學問。常人道:逢凶化吉,避禍求福。但有人不知惜福,濫用福份,導致未能享福。一般眾生,避禍、躲禍、乃至救禍;祈福、求福、乃至受福、享福,斯為最高目標。

〈英譯〉:
When a misfortune befalls you, do not worry about it. Instead, try to keep it from doing harm to you.
When a fortune comes upon you, avoid just feeling too joyful to know how to enjoy it.

〈日譯〉:
不幸があなたに降りかかったとき、それについて心配しないでください。代わりに、害を与えないようにしてください。
幸運が訪れたら、それを楽しむ方法を知ることができないほど喜びを感じないようにしてください。
Justin Lai
05/02/2020