(哲理-89 ) -【隨機應變】
世俗煩惱處要耐得下,
世事紛擾處要閒得下,
胸懷牽纏處要割得下,
境地濃艷處要淡得下,
意氣忿怒處要降得下。
個人看法:
人生不如意,十之八九。耐得下煩惱、閒得下紛擾、割得下牽纏、淡得下順境、降得下忿怒。在不同的處境,要以不同的心境面對。得意淡然,失意藹然。英文類似慣用詞如:take it
easy, take it lightly, 皆含淡然處之之義。英文謂之-be confronted with flexibility, 寬鬆調適。而耐、閑、割、淡、降,均有斷然、痛快的動作………….。
〈英譯〉:
Put up with your worldly annoyances.
Belittle your vulgar disturbances.
Delete all mental bothering of yours.
Take it lightly about your successful
achievement.
Calm down with your anger.
〈日譯〉:
あなたの世俗的な迷惑に我慢してください。
下品な邪魔を少なくします。
あなたの精神的な煩わしさをすべて削除してください。
成功した成果について軽く考えてください。
あなたの怒りで落ち着いてください。
Justin Lai編
02/15/2020
沒有留言:
張貼留言