(古詩詞-86)
【題竹林寺】
歲月人間促,煙霞此地多
殷勤竹林寺,更得幾回過
《譯文》
《本文作者》
朱放(唐朝人,西元773年在世)字長通,襄州南陽人。生卒年均不詳,約唐代宗大曆中前後在世。初居漢水濱,後以避歲饉遷隱剡溪、鏡湖間。與女詩人李冶,上人皎然,皆有交情。朱放著有詩集一卷,《新唐書藝文志》傳於世。
《賞析》
「竹林寺」依舊有美麗的煙霞景觀,但是歲月消磨人難免會有改變。美麗的依然美麗,但欣賞的人已經和以往不一樣了。這可以被理解為一種遺憾(regarded as a regret),而這種遺憾是人力難以抗拒的。所以詩裡用了「促」這個字。因為這歲月的催促,詩人難以預料自己還有多少機會,能來欣賞美景,所以用了「更」字。比較:『牀前一壺酒,能「更」幾回眠。(高適詩)- 前後两個「更」字,應有不同意義。
另外詩句「前後的呼應」用在此處很恰當,它既加深了感情的表達力度,亦使全詩有了整體的美感。故此詩的長處不在對竹林寺煙霞的描繪,而是這種對感情的描繪方法。所謂的文章前後的一致性,其實就是這種前後呼應的寫作方法,這樣編輯文字的好處就是要主題明確,言簡意賅。
《英譯》
Time is fleeting;life is short but idly spent.
However, here at this temple, it is
full of beautiful smoky view.
Even though I have a strong affection
for the scene, I doubt how many times I
could visit this lovely place once again.
《日譯》
時間は一瞬です;人生は短いですが怠惰に過ごしました。
しかし、ここでこの寺院では、それは美しいスモーキービューでいっぱいです。
私はそのシーンに強い愛情を抱いていますが、この素敵な場所にもう一度何度訪れることができるのか疑問に思います。
Justin Lai編譯
06/18/2019
沒有留言:
張貼留言