美國生活點滴-17【傳神的廣告詞】-美語用法-
通常一般商業廣告用詞,貴在字簡意廣,若再加上幽默感更佳。因商業廣告之目的在促銷,故用詞簡潔,易記、易懂,更能達到效果。
1)
“Eat like you mean it” -『真心滿意地吃』《麥當勞漢堡》
註:全句未提漢堡,但意義清楚。詞中用like作連接詞,等於in the same way as…. 另例:I mean what I say. 我講真心話
比較 “Like new in the brink
of an eye” 『瞬間像新的一般』-《眼鏡修理廣告》。此處like作介係詞。”As like as two peas” 『唯妙唯肖』-like作形容詞用。
2)
“What makes you different is what makes you beautiful.”- 『使你漂亮的衣飾才會使你與眾不同』《衣飾廣告》
註:what….. 引導的名詞子句,一作主詞,另一作主詞補語。比較:
You are what you are
to me. 你真心愛我
3)
“You Dream it; we Build it.” 『為你建造你夢寐以求的好屋頂』《某屋頂修造公司》
註:dream一字本作不及物動詞用,作及物用應加of 但接同系受詞用時,可以不加。例:…to dream an impossible dream….(意想天開) 。另you +vt+ it, 是習慣用法,如…….you name it. (諸如此類;等等); You deserve it! (受之無愧)/(你活該!) Got
it. 懂了
4)“Let our home painters color your
world.” -『讓我們的房子油漆工,使你的房子變成五彩繽紛』《油漆匠的廣告》
註:color vt. 塗上顏色;colored a. 有色的,~ people有色人種;colorful多采多姿的,~ college life
5) “Stay cool with us this
summer”- 『和我們度過今年凉爽的夏天』-《冷氣機公司》
註:stay cool,原意指保持冷靜、cool也作「酷」的表情,外表或神態解
6) “Advanced care;
Price-friendly Parts: One exclusive offer”-『高級維修;好友的零件售價;獨特的服務提供』-《賓士汽車保養中心》
註:美國汽車修理行叫auto care center. 因此care不僅限人、物之照料。advanced, 進修的,~ math(高等數學) ,~ study進修。parts零件,Price-friendly, price指保養零件價格合理,The house is priced right. (房屋訂價合理) 。另指不二價商店叫a one-price store。
7) “WC”-.
『專修厠所(含水管) 的公司 』- 《水管工公司-Plumbing Company》
註:WC乍看之下是厠所,為Water Closet之縮寫,此乃舊式英、日等國之用法。美語則用rest room (公共場所) 。有些觀光景點之商家,拒絕借用厠所給不消費的客人,常在門口掛一張貼示牌,『No Public Restroom』-「非本店顧客不予方便」。私人家庭洗手間叫bathroom,但飛機上則叫lavatory。
We Care, 乃We Care = We Take Care of
Bathrooms之義。用WC使人聯想到原義的厠所,頗有創意。台灣人一般盛行用『包通』,表示清洗厠所,比較不雅。
8) “After
all, it takes two to do the conspiracy tango.” 『畢竟,得有兩人合作才幹得出此樁陰謀的勾當』-《美國L.A. Times新聞標題》
註:源自 “It takes two to tango”.
《得有兩人才跳得成探戈舞》,近漢文「一個銅板拍不响」,台語叫「錢沒兩個袜彈」。tango作動詞;原句則當名詞。
10) “You
are a phone call away from the following Cleaning Services.”-『一通電話,下列清潔服務公司的人員就來』-《清潔服務公司》
註:..away from …原指距離,此處可指時間之近。比較:近距離,通常其他用法為:The church is at
hand. (=at a stone’s s throw/ =within walking distance)
11) “
No pain, all gain”- Knowing what to take for what pains you. 『沒有痛苦,相反地,收穫滿載』《關節病之药物廣告》-疼痛時該服何種葯揚。
註:一句格言”No pains, no gains” -『沒有辛勞,就沒收獲』- Pain n. 痛苦,屬不及物動詞,pains則作辛苦解。No pains, no gains. 『沒有不勞而獲』,例,take pains to+V (努力….)
He spares no pains taking care of the orphans. 『他不遺餘力地照顧孤兒們』。但原句的pain仍作痛苦解。
12) “Gallop
to Scallops” -『大步升級到享用鮑魚大餐』- 《食品廣告》
註:gallop v. n. 四脚同時離地急速躍起,scallop n. 飽魚,與前一字字尾音、字俱同。本句含義為:Add variety to your
seafood by serving up succulent scallops. (把多汁的飽魚端上桌,來使你的海鮮大餐菜肴種類齊全)
Justin Lai 編寫
06/27/2019
沒有留言:
張貼留言