假新聞、冷笑話(Fake News, Lousy Joke)
Dotard
以上這個英文字是,直到今天所有美國人都不知道的。它可能是北韓政府很貼切地教美國人唯一的字。
川普在最近的聯大演說中稱金小胖為「Rocket Man」(火箭人),説要完全摧毀北韓。金小胖立刻回嗆,說要以火來馴服“the mentally deranged (精神錯亂的) U.S. dotard" - 根據北韓政府的英文翻譯。
Dotard!
Dotard?大家連忙查字典,原來是「老耄智昏的人」。以此描述川普的「冷字」一下子竄紅起來--不知是否因為唸起來像Donald?
朋友傳來的上列消息顯然是假新聞(fake news):因北韓軍火科技發達,這點譯文之雕蟲小技應難不倒他們。但按照北韓政府的解讀,這個 dotard 是Donald retard 的合體字:Do-tard. 翻成台語就是「老番顛」。
以上乃網傳資訊。
編按:
retard, 是及物動詞,含「使.....遲鈍/使抑制」之意,如智障兒童叫mentally-retarded
children. 故欲稱川普「阿答阿答」(瘋瘋癲癲),應説,「retarded Donald」, 或Donald retarded. Donald之簡稱是Don, 而非do. 又retarted一字多半屬于醫學用字,若指諷刺之通俗用法,多半用dummy或idiotic, loony, daft…等。北韓創造此新字,可能依其國情。當然,各國也可依國情或自己主觀想法亂造字,如民國初年,林語堂創了一個P.T.T. 俱樂部(胡適也是會員之一),即「怕太太」聯誼社(Pahn Tai Tai) 。當然怕太太,英文叫hen-packed husband,若你用H.P.H., 別人聽不懂,P.T.T. 則很傳神。又如早期洋涇浜英語把「想入非非」譯成 think into no, no; 台灣人把老年人叫L.K.K…. 等等。
Justin
Lai 編
09/22/2017
沒有留言:
張貼留言