2017年9月20日 星期三

【賞析陸游的情詩】

【賞析陸游的情詩】

陸游又稱陸放翁,生于南宋(1126-1210) 陸自言六十年間萬首詩,是兩宋留詩作最多的詩人。他曾寫《夜吟》一首:

『六十餘年妄學詩,功夫深處獨心知。
夜來一笑寒燈下,始是金丹換骨時。』

                             「陸游與唐琬」的圖片搜尋結果

陸氏六十幾年辛勤寫詩,夜間燈下,詩成而笑,頗有心得與自負。唐琬乃其第一任妻子。「釵頭鳳」是夫妻離異後傾訴哀情之佳作。離婚後陸游非常傷痛,「釵頭鳳」(phoenix hair pin)乃陸家贈唐之結婚信物(TOKEN),唐氏至死保存該物,以誌不變之情,也以此物祝福天下有情人。下列為陸放翁在「沈園」偶遇其前妻之題字如下:

「釵頭鳳 」-陸游-
紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮墻柳。
東風惡,歡情薄。
一懷愁緒,幾年離索。錯!錯!錯!
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。
桃花落,閑池閣。山盟雖在,錦書難托。莫!莫!莫!

《賞析》:
因被陸母所逼而離婚(reluctantly divorced) 陸游離婚後,遊「沈園」,驚遇前妻唐琬和第二任丈夫趙士程。趙命唐端酒(黃藤酒)款待游,游接酒,觸及前妻「紅酥手」一飲而盡。周圍場景,宮墻柳参與滿城春色中。美人手叫「紅酥手」? (Feeble and delicate hands?) 另註:男女之手有別,今日社會稱某男士伸出「不禮貌」的手則叫「鹹豬手」-! !』。

東風(春風)吹來,但歡愉之情短暫(so momentary were joyful moments) 。不知陸游是指『舊日婚姻』之情短? 抑或在園中邂逅,僅「驚鴻一瞥」而感嘆?

「一懷愁緒」-憂愁思緒(In retrospect of sad mood) 一時湧上,念及離婚數載,悔不當初。 (How damned wrong I am to have got a divorce?!) 連續用三個「錯」字,應指懊悔無窮。在宋詞中,此種表達風路,確屬罕見。如宋代三大知名詞人之一-李清照,曾用『知否? 知否? 應知綠肥紅瘦』,也僅用重複而已。

離婚後,春色依舊,但人因傷心而消瘦,傷心淚水濕透了絲巾(silk handkerchief dampened because of wiped tears) 。但一个大男人為情哭濕了絲巾? 不可思議(unbelievable)!! 這種斷腸情境之描述,大概只有今日台灣的「瓊瑤」女士筆下才會出現吧!

然後,桃花葉片隨風而落,池閣空無一人,以顯周遭的「悽涼」。而用「閑」字,表示空間的虛無,如閑置不用。英文亦用lie idle表示,應有「同工之妙」。「山盟雖在,錦書難托」,當年夫妻恩愛誓言雖仍存,但能托何人轉答? (The past marriage vow persists but who can I trust to relay my message of love to her?) 。最後以「莫、莫、莫」三字,另如「莫得空」=沒有空,此乃江、浙人士說話之特色;它含英文:Don’t ! Don’t ! Don’t! 「禁止」之同義,。但此處它們應有「算了吧」,近英文的,I think better of it含有打消念頭之意。

據說唐琬看了上列題詞後,不由感慨萬千,於是和了一闋《釵頭鳳》。不久便抑鬱而終。是『癡情恨 ?

「釵頭鳳」-唐琬
   世情惡,人情薄,雨送黃昏花易落。
   曉風乾,淚痕殘。
   欲箋心事,獨倚斜欄。難!難!難!
   人成個,今非昨,病魂常似秋千索
   角聲寒,夜闌珊。怕人詢問,咽淚裝歡。瞞!瞞!瞞!

《賞析》:
到底唐琬抱怨何人?陸、唐兩人約20歲左右成親,此處「世情惡,人情薄」,是否責怪其翁姑? 至於陸、唐離異的不幸,终導致唐鬱抑而终,陸係出於無奈(reluctant) ,因陸母不解兒、媳間之恩愛,基於國難當頭之「大義」, 勉勵兒子眼光放遠,為國效力,在近一千年前的中國古代社會,似乎亦無不對,如北宋岳飛之母之鼓勵其子「盡忠報國」在先,「成家」在後,導致岳將軍以三十九歲為國捐軀。自然從「兒女情長」的立塲看,「愛情至上」,亦屬正常。古代父母之命難違,而知書達禮之兒子卻「欲抗無力」。有人未婚即因父母反對而「殉情」,即使在6,70年前的台湾,也很平常,何况陸家同意兒子成親在先,卻反對於後,而陸本人不敢為情力爭,顯「無三小路用」,自己也應負點責任。又陸高壽而终(85) ,而唐中年過後而亡,誰較「痴情」? 且兩人離婚後各自婚嫁,不知所謂「惡與薄」之怨何在?

「雨送黃昏花易落」,此句十分浪漫(romantic) 。黄昏後之雨導致花易落? 此「花落」隱含美人之凋萎衰微,即其本人也,乃自我感傷之詞。

清晨風乾,淚水殘留。獨憑欄杆,欲提筆書寫思君心事,但無法成願。難!難!難!三字強烈表達,心中「情、理交戰」,雖有滿腹情思,終難落筆。似同「愛你在心口難開」,英文 “love you more than I can say....”

唐和陸士達也離婚,陸再娶唐之表親,故「人成個」(becoming single) 。陸已再娶,唐早失去陸妻地位,「今非昔比」,大勢已去….如英文:Knowing things have changed….

最後相思成病,而致神魂顛倒,如秋千繩索搖擺不定。(like a dangling pendulum?)
因此夜闌人靜時,吞下眼淚,故裝歡愉。亦即心情苦悶,仍强顏歡笑(Pretending I am happy when I am blue….) 註:台灣成語,表示經常十分傷心地落淚,叫『目屎做飯吞』。但英文却無「吞嚥」(swallow) 眼淚之類似表達法。

結尾三字「瞞!瞞!瞞!」表示我「咽淚裝歡」(字簡意繁之表達) 騙了別人,更騙了「自己」。-Lying! Lying! Lying! (Who to?) (To others and myself!)- 何苦騙人騙己?  (Why am I cheating?)

以上兩篇描述男女情感之詞,感動了天下不少有情男女。但此兩人,陸先傾訴離婚後,濃郁的思慕之情,唐附和之。我們合理的懷疑是,若兩人情感真兩方所述「如膠似漆」,何不『破鏡重圓』,再婚一次? 但陸游另娶王氏為妻,而唐改嫁趙君。陸之再娶,是否奉「母命」?不得而知。因此有後人懷疑唐琬的《釵頭鳳》恐為後人所『偽作』。


Justin Lai寫於美國南加州

09/20/2017


沒有留言:

張貼留言