2016年3月27日 星期日

主日禱告與靈修的話-29

主日禱告與靈修的話-29

                    「主日禱告」的圖片搜尋結果
I.                  靈修的話

“Free to Love”!  「愛是免費的」
Love is a word so powerful  愛是十分強而有力的字語
It holds all of God’s greatest gifts….. 它握有神最偉大的恩賜
‘Cause it keeps the soul feeling happy  因它持續讓我們的心快樂
And it never shuts down, it just shifts! 同時它從不關閉,只是移轉而已!

     Love is unconditional  愛是無條件的
When it’s true as God had planned….. 當它如神原先計劃一樣真實時…..
And breeds through the heart of its giver, 同時藉由施與者的心而滋生,
Or can spread from one’s kind, helpful hand!  或能夠從慈愛、助人的手傳佈他人

     Love is free to those who accept it, 對於接受它的人,愛是免費的,
And works wonders on those who show doubt.  在那些持有疑惑者身上,它會產生奇蹟。
Cause once they open their heart to God’s gifts, 因為他們一旦敞開心胸接納神的贈品時,

 Then love’s what they’ll always give out!  那麼愛就是他們將永遠施出的東西。

By Dianne Cogar
Condensed from Salesian Inspirational Books

II.               聖經研究:

                    「bible study」的圖片搜尋結果

中譯經文主題
「耶和華阿,你曾用大能和伸出的膀臂,創造天地,在你沒有難成的事。- 耶利米書 (Jeremiah 32:17)

英譯版本之比較
1)      Alas, O Sovereign Lord Jehovah! Look! You made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm.  Nothing is too wonderful for you,  - New World Translation

2)      Alas, Lord God! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and by Your outstretched arm! There is nothing too hard or too wonderful for You- “ Amplified Bible
註:本版多加Behold (注視) wonderful,強調創造天地一事不但艱難,而且奇觀

3)      “Lord God, you stretched out your mighty arm and made the sky and the earth.  You can do anything. “ Contemporary English Verson

4)      Sovereign Lord, you made the earth and the sky by your great power and might; nothing is too difficult for you.”- Catholic Edition
          註:本版多加Sovereign -主宰

5)      Ah Lord (God)! Behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee.”-King James Version
註:本版多加Behold (注視)

本段經文各種英譯版本,大略相同。但上列前兩個版本,不知為何均用Alas, Alas多半有惋惜、悲傷(exclamation of regret, sorrow) 之意。從文意看,應為驚嘆或讚美之意。另外到底用何種力量創造了天地? 以上有用great power arm兩種,如中文版及英文版1),2),4)。而3)5) 僅用一種arm. 若依文意可合理解讀為「藉伸展手臂而使出的巨大力量」;亦即3) 應為較可信的釋示,雖未明言這個力量巨大。

綜合上述,原中譯本可酌予更改為現代白話:「偉大的上帝呀,藉伸展手臂而使出的巨大力量,你創造了天地,你無所不能」


敬請指教

Justin Lai (賴正雄) 編譯

03/27/2016




沒有留言:

張貼留言