美國生活點滴-51【台、美外交官的「英文」】
歷屆臺灣駐美大使的英文應當不錯,包含葉公超、蔣廷輔、錢複、胡志強、袁健生、金浦聰等人。台美有幫交時,有大使的頭銜,1970年代斷交後,降為「代表」迄今。蔡英文連任後,改派蕭美琴出任迄今。蕭美琴代表就任後十分活躍,加上川普總統卸任前,大輻提升臺灣對美的外交地位、活動空間,美國首次解除臺灣代表進出美國國務院洽公的限制。同時蕭代表也可以在自由媒體,包括Twitter上發表意見。中共雖有抗議,但美國堅持。臺灣終於獲得了較大的外交空間。拜登總統上任,此項規定不變。
最近在看到自由時報報導最近蕭大使,和亞太助理國務卿-Kim先生在推特上的互動如下:
蕭:
"I had a good
meeting with USA Pacific Acting Assistant Secretary Kim & his able team
today, where we covered many issues of mutual interest,
reflecting on strong & broad partnership. I also wished the team
a happy lunar New year.” (我今天和美國亞太助理國務卿-Kim先生及其能幹的團隊,舉行了一次好的會談,在會談中我們涵蓋了許多共同利益的問題,這些問題反應出堅強和厚重的夥伴關係。我也祝此團隊農曆新年快樂)。
Kim(金) 先生回應:
Taiwan
and the US share common values & interests around the world. We look
forward to further expanding our longstanding friendship and partnership. The
US is deepening ties with Taiwan, a leading democracy and important
economic and security partner. (臺灣和美國分享環球的共同價值覌和利益。我們期盼更進一步擴展我們悠長的友誼及夥伴關係。美國正加深與臺灣的關係,而臺灣是一個領先的民主國家,也是重要經濟與安全的夥伴)- 但用a leading democracy,似乎肉麻—點,尤其對沒有邦交的國家。
從以上兩位台美外交官的留言,可以看出臺、美兩位外交官的英文程度。美國方面大致英文標準,而臺灣蕭代表的短短幾句之表達,卻含有討論的空間:
1) Meeting 會議一字,用英文表達似乎沒有見過good meeting 或bad
meeting? 即使中文恐怕也沒有。或許用I enjoyed meeting with Mr. Kim…. 更合適。
2) able team:(有才能的團隊?) 個人以為用competent
(能勝任愉快的) 可能較符合外交辭令,也表示不卑不亢。
3) where, 在此次不知是指前述的team, 或meeting? 合理的推測,應指會議。含有「在會議中」之義。此處where 等於in
which. 試比較下列句子:
a.
This
is Taiwan where (= in which) he was born. (他出生臺灣)-where
作地方關係副詞用
b.
Thank
you for your kindness with which (不可用where
代替) you showed us where (不可用in which代替)the difference is. (謝謝你的好意指出不同之所在) where 作疑問副詞用。
4. covered, 此處作「包含」解,等於include, 但不可以用有生命的主詞,如we. 其主詞必須是沒有生命的。例:This stimulus check covers
portion of living expenses. 本刺激經方案的救済金包含部分的生活支出。
5. reflecting
on, = which reflect on 指前述the issues –(這些問題) reflects(反應了) 。此on似乎不必要。reflect的用法
:
a.
Vt. (作及物動詞) 指反射、反應: 如:
A mirror reflects light. (鏡子反光) 。
His attitude reflects little
credit on his judgment.
(他的態度反應出他的判斷不可靠)
b.
事+Vi.
(作不及物動詞) 後接on+人 (反應在….)
An act reflects well on
her.
一件行為良好的反應出她的人品。
*所以本文中的reflecting on, 可以把on 去掉,或把reflecting 改為reflected on. 但意義不同,前者表示:「這些問題反應出堅強和厚重的夥伴關係」;後者表示:「這些問題被反應在堅強和厚重的夥伴關係上」。
6) I
also wished the team a happy lunar New year. 本句「祝福春節快楽」的用語,應是由對方講才適當,蕭是臺灣人有慶祝春節的習慣,對方是美國人則沒有。若是外國人主動向臺灣人表示,意味對方的誠摯善意,或故意奉承。如最近拜登總統選在除夕主動打電話給習近平,並「恭賀新禧」,老共「爽歪了」,因為依中國人習俗,只有下對上,而無上對下拜年之理。此奌身為外交官的蕭代表不能不知。另大使身份等同一國之外交部長,蕭代表的層級自比亞太助理國務卿-Kim高。
綜上所述:蕭代表之出使美國,其任用資格雖不符外交慣例(註),惟其身份特殊:
1) 她是臺灣人,又是資深民進黨員
2) 曾任立委多年
3) 曾任陳水扁總統的私人英文秘書
4) 美國名校-哥倫比亞大學碩士
5) 台、美混血兒,又是女性。這是十分突出,也是其他臺灣傑出女性所欠缺的唯一優秀條件。
(註) :臺灣不經外交官特考及格,而出任大使者不乏先例,如:
胡宗南將軍曾任駐越南大使
王昇將軍曾任駐巴拉圭大使
金浦聰曾任駐美國大使(馬英九總統任內)
羅福全?(嘉義人)曾任駐日本大使
謝長延現任駐日本大使
通常科班出身的外交人員,比較明白外交禮節,應對進退得體,至於懂不懂英文或駐在國的語文則不一定。蕭代表因出生背景不同,故英文程度或許比金溥聰好,尤其是口語英文(spoken
English) 。但書寫英文(written
English) 則不得而知。而目前在交流媒體上,如Twitter,
FB, Instagram….. 等,寫出什麼英文代表你的身份及地位。美國前總統川普的英文不是很好,但起碼是標準英文(standard English), 而且是可讀的(legible/or intelligible).
臺灣因重要的戰略地位,使得國際地位隨著提升,是令人可喜的現象。若駐外人員重視駐在國語文的表達,則對臺灣的形象必有加分的作用。
Justin Lai寫於美國
02/19/2021
沒有留言:
張貼留言