(古詩詞-111)《寒夜》
寒夜客来茶當酒,竹爐湯沸火初红。
尋常一樣窗前月,纔有梅花便不同。
-作者:宋-杜耒(杜小山)
*寒夜好友來訪,主人以茶代酒,明月梅花襯托,賓主暢談甚歡。
賞析:
本詩是一首清新淡雅而又韻味無窮的友情詩。詩的前兩句寫客人寒夜來訪,主人點火燒茶,招待客人;後兩句寫到窗外剛剛綻放的梅花,使得窗前月別有一番韻味,也顯得和平常不一樣。整首詩語言清新、自然,無雕琢之筆,表現的意境清新、雋永,讓人回味無窮。全詩用了寒夜、訪客、茶、酒、爐火、明月與梅花。其特色有三:
1) 善用襯托(或映襯、陪襯):因有梅花的陪襯,窗前月才別有一番韻味,不僅是嗅覺,視覺上也使人大覺不相同。
2) 巧用暗示(或喻示、雙關):「才有梅花」與朋友夜訪相呼應,梅花又象徵了友誼的高雅芬芳。
3) 鋪有細節(或鋪墊、渲染):寒夜客訪、主家火紅,賓客情重兩相顧及,知人情之暖,勝過冬夜之寒。這些使得今夜的月色較先前格外地不同了。屋外寒氣逼人,屋內溫暖如春,詩人的心情也與屋外的境地迥別。
英譯:
On a freezing cold night when a visitor drops by, hot tea is entertained instead of liquor.
Water is boiled on a bamboo stove, with reddish fire.
As usual, moonlight shining in front of the windows,
With the plum blossoms blooming, the moonlight becomes different.
日譯:
凍えるような寒い夜、訪れる人が私を訪ねてくると、お酒の代わりに熱いお茶が楽しめます。
水は竹のストーブで赤みを帯びた火で沸騰させます。
いつものように、窓の前で輝く月明かり、
梅の花が咲くと、月明かりが変わります。
梅の花だけで月明かりが違います。
Justin Lai 编
02/14/2021
沒有留言:
張貼留言