2019年10月31日 星期四

美國生活點滴-23「當今台灣流行的俚語」-Taiwanese Slangs


美國生活點滴-23「當今台灣流行的俚語-Taiwanese Slangs

                                    Image result for Taiwanese slangs

隨著台灣生活水準提高,民主政治普及,思想開放,在年輕一代的生活中,新俚語不斷創新,使人應接不暇,老一輩人愈來愈難瞭解這些俚語的意義。這些俚語日常普遍出現在網路通訉中,包含Line, WeChat, FB. 你可以不必理會它們,但不懂其義,意謂你不知道年輕人的想法,也難以和他們溝通,有時年輕人因此可能不會理你,甚至給你一個翻「白眼」。從前台灣俚語多半含人生哲理,如「雞仔腸,鳥仔肚-指人的心胸狹小,但現在俚語較少有此內涵

Image result for Taiwanese slangs
                吠狗不咬人-Barking dogs won't bite.

依個人瞭解,在這些流行俚語中,內容有來自台灣話、北京語或英語等,其中有作動詞、名詞、形容詞或副詞用,不一而足,如:
1)     作動詞
a.     「打臉」
意謂「糾正他人的話並使其人難堪」,(retort, disgrace, embarrass …+) 。它是象徵性地打了別人一記耳光,使其失面子(making…..disgraceful/humiliated)
b.     「劈腿」
意謂「對異性朋友或配偶不忠(unfaithful to someone one loves)
c.      「瞎掰」
意謂「無意義或不負責地爭論或抗辯」-argue relentlessly or meaninglessly. 它可能和台語的hia-pai, 意義不同,後者指言行的「囂張、浮跨亅
d.     「硬拗」-念作 “genh ao”
意謂「顛倒是非、曲直,或詭辯」,甚至有「歪曲」(distort) 之義。另有「橫柴入灶」更高級的比喻用法。比較:「拗蠻」--念作 “ao man”
e.     P.K. :
意謂「与人並駕齊驅、旗鼓相當的抗爭」,等於rival +
f.      「抓包」-念作 “ria pao”
意謂「找出他人做錯、有缺陷或犯過之處」,to find out
g.     「衝空」-念作 ‘chong kang
意謂「被設計陷害」,be set up
h.     「走鐘/精」- “zhao jing”
意謂:「功能失效」(out of function),指機械作用(mechanism) ,無法正常運作,引伸事情未如所願地運作(failure to work out)
      i    「卡/畫虎欄」- “kah /wei hoh ran
           意謂:「漫無目的地閒聊」-aimlessly talkinghaving a bull session. 註:卡/畫為動詞,虎欄為名詞。虎欄意指老虎的生殖器,但其原音可能為「法輪」,轉來,因「輪子」日語之發音為ホイール(wheel),再轉成台灣的「虎欄」。在西藏喇嘛教中,僧侶一邊念經文,一邊用手撥動懸掛的數個「法輪」,使其不停轉動,故有所謂「法輪常轉」的說法。台灣人甚至誇大其詞地說:「畫一支虎欄乎你舉making up a story for you。接近的台灣俚語另有「畫() 山畫() 水」,畫与話,台語同音,是很高雅的成語。另台語中用動物之生殖器影射其他事物的,另有「牛欄假鹿鞭-意謂以假貨冒充真貨;「虎欄相交一遍定-意謂經歷一次處事,方知某人之為人(強調負面意義)
j.       「帶種」-外省第二代用語
意謂:「有男子的魄力」- be manly, have guts. 其反義詞為「孬種」(son of a bitch)
k.     「剉列等」- “chua re tan”
      意謂:「坐著發抖,焦慮地等候不好事情的來到……」。Sitting fearfully and waiting for something bad to happen
l.       「打屁」-外省第二代用語
意謂:「講空洞、無意義的話」
m.「吃香喝辣」-外省第二代用語
意謂:「享受榮富貴的生活」。香味本用聞的,竟用吃?辣味竟用喝?
   n. 「牽拖」- “kan tua”
      意謂:「抱怨,意圖使人連帶承擔責任」或- complain and intend to bring someone to take liability for something bad done. 這個詞用字甚隹。

2)     作名詞
a.     「小三」
意謂:「婚外情中(having an affair) 的第三者,即女方」,若有進一步同居的事實,則叫小()姨。
b.     「客兄」- “keih hian”
意謂:「有夫之婦的情人」,俗謂「討客兄」,即偷漢子。
c.      「馬子」-外省後代用詞,但台灣人用「七仔」
意謂:「小妞」,「把妹」=泡妞,台灣人用「帕七(fooling around with girls)。「七仔」乃40-50年前用語,叫酒家女為「菜七仔」,現代較少用,因酒家已不存在,代之而起的叫酒店,坐檯小姐叫「公關」
d.     「辣妹-外省後代用詞
意謂 “cool lady cool chick ,辣字原指女人的兇悍、潑辣。蔡總統外號叫「辣台妹」。英文指難以對付的人叫a hard nut to crack. 台灣人稱女人為「婆」,如「唐山婆仔」,即現稱「大陸妹」,「日本婆仔」即日本女人。「正妹」則指規矩、正當的小姐
e.     「無料」- “buh liao”
意謂:「没有內容或內涵」,另稱空心菜。但「無料」,日語則謂免費=free of charge. 「有料」,指有內容或內涵。「好料」,指菜淆豊富,日語叫「ごじそうさま」
f.      「草包」
意謂:「低俗或下賤的人」- a vulgar /shabby person. 中國北方人稱愛出鋒頭者為「騷包」。「膿包」,則指無能的人。台語用「盼仔」-指易上當的人 (people easily taken in)
g.     「眉角」-- “mei kag”- 台語-(台灣古木工師父的用詞)
意謂:「引伸為精緻的結尾」-beautifully detailed and final touch. 「眉眉角角」-指每一個精緻的細節
h.     「芒果干」(dehydrated mango)
意謂:「亡國感」(feeling of one’s homeland conquered) -台灣兩黨互嗆的諧音名詞,無多大意義
i.       「牽猴仔」- “kan gao ah” (selling or buying agent)
意謂:「仲介」;「牽猴仔料」-仲介費(sales commission)

3)     作形容詞
a.     「誇張」-指不實在的動作或行為,含負面意義,
意謂:「過份」,等於over-,如overreactive 反應過度,overprotective保護過度,但並非誇大之意
b.     「太扯」
意謂:「不可思議」(unbelievable, making no sense)、指負面意義。另如胡扯()=talking nonsense,近台語的黑白講
c.      KUSO
在日文原是「可惡」的意思,通常也拿來當成罵人的口頭禪。但對臺灣的網路世代而言,KUSO(或稱為庫索)則廣泛當成「惡搞」、「好笑」...
d.「心色」- - “sim sek” -funny, interesting
      意謂:「有趣的、好玩的」,源自日語「面白い」=おもしろい(Omoshiroi)
e.「零零落落」- “ri ri rah rah”
意謂:「零亂不堪、支離破碎」-out of place, out of shape, in disorder, in chaos
 
所謂新世代,新俚語。語言總是由下層逐漸影響上層階級的人們。以上所列不過少數,另有許多在日常生活中常見,但逐漸与現代生活脫節的老人們,恐怕不解其義。通常每一世代總有當代流行的俚語,有些被保存而延用下來,另有些則很快被淘汰,當然這些純是口語用詞(colloquial) ,雖不登大雅之堂,更難載入史冊,不過交談中,偶而增加一、二個詞,或可增加輕鬆氣分,並可拉近彼此的距離,你認為呢?

Justin Lai, 寫於美國   

11/01/2019


沒有留言:

張貼留言