2017年5月24日 星期三

古詩賞析-『初夏』

古詩賞析-『初夏』

『乳鴨池塘水淺深,熟梅天氣半晴陰,東園載酒西園醉,摘盡枇杷一樹金。』-


 上列為本人拙作:
此作數年前寫於台灣,落款人:賴崇賢乃本人外號。尚請好友或同學指教。

本詩為戴復古先生所作,題目為『初夏即景』。描寫農曆四、五月,春末夏初之景色。

乳鴨在池塘嬉戲,不論水深水淺。當梅子成熟時,天氣晴陰天各半。司馬光有詩『黄梅時節家家雨…. 』,但又有人說『梅子黃時日日晴』。「家家雨」「日日晴」正好相反,而寇萊公先生的詩卻說,『杜鵑啼處血成河,梅子黃時雨如霧….. 這些說明了梅子從開花、結子、成熟、變黄各階段,有晴、雨天之變化。

「東園載酒西園醉」,此處之園應指果園(orchard) 用字漂亮,從東邊園地運到西園來的美酒,然後痛飲,及至酩酊。上一句用「半晴陰」,本句則用東、西,有對稱(contrast) 或平衡(balance) 之意,也有人用『東邊日出西邊雨』的類似寫法。但這句和台諺『吃肥走瘦』意義恐不同。此台諺乃戲指某人,跑遠路去別處享受一頓美食後再回來,諷刺食後的營養因來回奔走而消耗掉,略近漢語『得不償失』,或『現買現賣』-毫無收益之義。

最後一句,把成熟的枇杷掛在樹上,看似黃金滿樹,這是想像的比喻(imagery comparison)。西方學者把成熟的葡萄柚(grape fruit) ,也比喻成黄金(golden) ,只是外形的大小而已。 「一樹金」的比喻,用的很好。中文喜用一字+單位詞+名詞,如「一車水」、「一碗飯」、「一袋書」等。

初讀本詩時,用漢語朗讀,彷彿找不到脚韻(rhyme)。依傳統,唐宋時代的七言律詩,通常有韻。但經改用台語唸後,竟發現有三個字押韻,即,(念作chim) (yim) (kim) 且三字全具鼻音(nasal sound)。這種鼻音,中國的北方人是發不出的,即使閩北人也沒有,只有楚、越地區的人才有。難道作者是台灣人?也不像,台灣人不講「乳鴨」,而稱「鴨仔子」(ah-ah kiang),不講「乳鷄」而叫「鷄仔子」 (ke-ah kiang)。廣東人喜歡吃「烤乳豬」(未成豬的小豬)。+ 動物表示「幼小」,依此類推,應有「乳馬」、「乳象」、「乳熊」。但這些動物應指「胎生」,尚在吸吮母奶,而鴨子是卵生,竟也用「乳鴨」?! (何來乳、奶之有?-令人困惑)

最後一句「摘盡」不是台語,台灣人會說「挽了了」。如「採茶」,台語叫「挽茶」,而古漢語用文言「採、摘」等字。而「盡」字常用在「想盡」、『滾滚長江東逝水,浪花「淘盡」英雄』(羅貫中-三國演義序) 、事不可「做盡」、言不可「道盡」、千金「散盡」還復來…. 等等。台灣人用「開了了」,表示「花光殆盡」。

當然戴先生是那裏人,不重要,重要的是他把初夏之景,『小鴨、半晴半陰的天氣、醉酒、採收枇杷』四景,用四句話生動地點出。


若譯成英文:

Playful baby ducks in ponds shallow or deep,

It’s clear to partly cloudy when plums are ripening

Wines transported to the Western Orchard from the Eastern make people drunk

Ripe golden loquats on trees are totally picked.

Justin Lai (賴正雄) 寫於

美國南加州

05/24/2017



沒有留言:

張貼留言