2020年12月23日 星期三

(古詩詞-106)-

  (古詩詞-106)


西樓獨坐憑欄醉,風扣雲台眺月華,夜間酒醒三分夢,猶記亭橋解語花。

賞析:

首句用了三個動詞,坐、憑、醉。秦俊香詩「舉觴獨醉天為家」,也是如此。舉、醉、為。+V = V+ alone (獨自做…)。如「滿川風雨獨憑欄」、「獨坐敬名山」、「獨坐幽篁裡」、獨行、獨吟、獨語。西樓屬表示地點的副詞片語。

第二句:「風扣雲台眺月華」,扣(緊密结合)與眺()均為動詞。月華,皆月光通過雲彩中心的小水滴或冰粒時,発生的衍射,而在月亮周圍形成的彩色光環,內紫外紅。

第三句,「夜間酒醒三分夢」,三分夢,用得很好。古人把夢以量計算,如果一入睡即作夢到醒來,是否叫「十分夢」三分夢与殘夢均十分浪漫。有人把梅、雪當作春天的完全景象,故曰「雪與梅並作十分春」。此處作者未點明是好夢、惡夢。

末句,「猶記亭橋解語花」,按亭橋:古式建筑,兼具亭和橋的雙重功能,它既連接橋的兩岸,將景色聯成一氣,讓兩旁景物相互滲透,增加了風景的魅力和幽深;又巧妙地分割了空間,造成懸念與誘導,使兩岸邊景色更富吸引力。此句亭橋地點的副詞片語。解語花」,古人形容會説話的美麗花朵,也作為「美女」之隱喻(metaphor) 。所謂「淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去」-歐陽修之「蝶戀花」,把花當作擬人化(personified) 的名詞。至於「解語花」之詞乃西方文學所無,該如何譯成英文? 其義應為能「解語」之花卉,何謂解語?乃表達及理解語義。本人擬譯為“flowers capable of speech”. 三分夢」與解語花」乃本首詩出色的用詞。

英譯:

Drunk and sitting alone at the rails of the west chamber,

Wind blowing through the platform, I look at the colorful moon light.

Wake up at night with unfinished dream,

Still remembering the “flowers capable of speech” or beautiful ladies at the pavilion bridge.

日譯:

酔って西の部屋の手すりに一人で座って、
プラットフォームに風が吹くと、色とりどりの月の光 (月華)が見えます
未完の夢で夜目を覚ます、

パビリオン橋の「スピーチができる花」や美しい女性を今でも覚えています。

Justin Lai 
12/23/2020

沒有留言:

張貼留言