美國生活點滴-26 「電話与生活」-(Telephone Messages
& Dialogues)
“This is Rancho Family Medical Group. If
this is an emergency, please call (dial) 911(註). If you know your
party extension, press now. If you want
to talk to Dr. Anderson’s office, press 1 now; If you want to make a new
appointment, press 2 now; if you want to reschedule, press 3 now; if you want
to have prescriptions renewed, press 4 now; if you want the location of this
office, press 5 now; if you want to talk to our medical assistants, press 6
now…..if you want to return to the main menu, please press 9 now…………”
(這是農莊家庭醫療中心。如果這是急診,請打(撥)911. 如果您知道要聯絡的分機號碼,現在就請按;如果您要打安德生醫生的診所,請按1; 如果您要新的約診時間,請按2; 如果您要更改約診時間,請按3; 如果您要藥品的更新處方,請按4;如果您要知道本診所的地址,請按5;如果您要和本診所的醫護人員講話,請按6;如果您要回到總機目錄說明,請按9……...) 。
(註) :
a. 打舊式電話機叫dial(撥), 現代式電話機則叫press(按)
b. emergency,通稱急診,另有較明確的說法是,a
life-threatening situation(危及生命的情況)
以上是一般美國某診所電話錄音的簡單內容。其他行業另有不同答錄內容。為了節省電話總機人員的人事開支,大部分公司行號、診所、銀行、信用卡公司、汽車銷售公司(dealers)……….等,幾乎皆採用直接的轉接,傳統式接缐生(交換手-operator)的工作已完全被淘汰。由於人工接聴的機會變少,如何準確表達自己和瞭解對方的意思變成十分重要。而隨著生活腳步的加快,電話已變成生活之必需品,不論是家庭電話(home phone) 或手機,加上免費電話(1-800) 之泛濫,使每天撥、接電話,或聴電話留言變成每日生活中不可缺少的工作。
如果英語是你的母語倒還好,或如果你熟諳美語,也尚能適應,若不是,則恐難接受。尤其一些老一輩退休的台灣人擬來美國与子女團聚,常會感到十分不便。當電話聲響時,想接聽?沒有把握聽得懂,不接聽又恐錯失重要訊息,除了自動答錄外,該如何克服此困難?
本人以為作為新移民的當事人,除了具備英語說、聽能力外,必須對美國文化、語言(不同於英國英語-British English) 、職場、以及社會環境等有些基本瞭解,才能勝任愉快。例如:電話中常聽到叫人等候的用句是: “Our associate (representative, agent)
will be with you shortly.” - 或he will be right with you. (服務人員很快就提供服務/ 請稍候片刻)
-注意:
服務員就有三種用字。另美語少用soon, immediately, at once 而用較不明確的shortly. 真人答話依來電順序,如果忙缐,等上5-10分鐘是常有的事。然後未接聴你之前,又傳來另一錄音- “Currently, our agents are busy. Your call is very important
to us. All the coming calls are answered in the order of priority. Thanks for
your patience.” (目前工作人員忙碌,你的來電對我們十分重要。所有來電均按先後順序接聴。謝謝你耐心等候)。
如果你未按自動答錄機要求,按下轉接數字時,幾秒鐘後對方就傳來一聲 “Good-bye”,然後自動切斷對話……。這是新時代的聨繫方式,你不得不跟得上,你說氣人不氣人(how do you like it)?而如果隨年齡老化,你的聽力逐漸退化,還得先解決聽力的問題。奉勸65歲以上退休老人擬來美國定居者,宜先考量並充實自己的美語聽与說的能力。
有時客服中心的接聽人員並非土生土長的美國人(native American) ,如西班牙裔(墨西哥) 、韓國裔、非洲裔或阿拉伯裔等,其母語腔調的英語,使人增加溝通的困難。微軟的工程師和eBay的客服人員常僱用印度裔,他們濃重的印度腔(Indian Accent) 英語很難聽懂。或許畢爾蓋玆認為印度人電腦較好。有一次因Office的困難請教Microsoft幫忙解決(trouble shooting),結果談了半天,還是不懂。eBay的老闆本身也是印度裔,其員工有不少是印度裔,溝通也不易。
除了不同後裔的英語難懂外,新一代美國人姓名也是另一困難,例如:Dr. Ahmad Alturjuman, Mr. Norajv Parekh, Dr.
Dukermeijian, ……… 等,你知道如何正確念出?這些外來姓名的發音常構成電話交談的困難,如Ahmad, 這個名字你必須一個字母,一個字母念,再加例子:A for apple,
h for home, m for me, a for ate, d for dime…
。有時惟恐念錯,還須請教對方如何念。奇怪的是,隨新移民之增加,具傳統英國語音的美國人姓名似乎逐漸消失中。
Justin Lai 寫於美國
11/29/2019