『星斗稀,鐘鼓歇。簾外曉鶯殘月。蘭露重,柳風斜,滿庭堆落花。虛閣上,依闌望,還似去年愁悵。春欲幕,思無窮,舊歡如夢中』。
此詞意蘊豐富,既可作思婦念人之看。亦可作「人臣失位」之想。全詞語淡情濃,把主人公的懷人之情寫得千轉百回,纏綿不盡。這在溫詞中也可謂別具一格。
《白話》
天邊的星辰漸漸地隱入曉霧,鐘聲鼓樂也已停歇在遠處,窗外的曉鶯在啼送殘月中西去。蘭花上凝結著晶瑩的晨露,柳枝在風中翩翩飛舞,滿庭的落花報導著春暮。空蕩蕩的閣樓上,我還在憑欄遠望,惆悵,還似去年一樣。春天就要過去了,舊日的歡欣已彷彿夢中的幻影,我仍在無窮的相思中你期待你。
天邊的星辰漸漸地隱入曉霧,鐘聲鼓樂也已停歇在遠處,窗外的曉鶯在啼送殘月中西去。蘭花上凝結著晶瑩的晨露,柳枝在風中翩翩飛舞,滿庭的落花報導著春暮。空蕩蕩的閣樓上,我還在憑欄遠望,惆悵,還似去年一樣。春天就要過去了,舊日的歡欣已彷彿夢中的幻影,我仍在無窮的相思中你期待你。
注釋:更漏子:詞牌名。又名「付金釵」。
《賞析》
此詞寫女主人晨起之后,登閣望遠思念心上人的惆悵思緒。前三句從視聽的感覺描寫清晨景象。首二句從高遠處寫起,「簾外」句落到近處。用星斗、鐘鼓、曉鶯、殘月等一系列表示時間的意象,點明時間在清曉,在景物描寫中已暗含人物。次三句繼續描寫景物,寫露重風斜、落花滿院,顯已為暮春時節。不僅感到其中有人,而且隱約似見活動,從室內移步至庭院。上片名為寫景,則已見情。主人由室內轉向庭院,滿目蕭索之景,滿耳凄清之音。則其所感自不待言。作者抓住「暮春」與「黎明」的特點布景,展示出清冷凋零的畫面,烘托出孤寂惆悵的氣氛。此處雖然人未露面,景象中卻已透出主人的怨情愁緒。尤其畫面中的「殘月」、「落花」,蘊含人的情思更明顯。
下片著重寫主人的活動心情。頭三句寫主人登高望遠,引起的無限惆悵之情。「虛」字既表物象,也表人情。虛的感覺因空空無人產生,「從實境的空虛導致心情的空虛」。「倚闌望」是下闋的關節,一切內心活動俱由此句的「望」引出。「還似去年」四字可見其惆悵時日之長。次三句點明惆悵之因,是惆悵之際的深入思索,表現主人的活動心情。說惆悵「還似去年」,道舊歡「如夢中」,不僅寫出主人登高望遠的一時心境,而且揭示出主人相思的苦況,閨怨的深沉由來已久。「春欲暮」暗示青春已逝,美人遲暮的憂懼,「思無窮」則見其所歡仍然是遙不可及。因此結句點明舊日的歡樂如今只有在夢中追尋了。末句語調似甚輕淡,而表情極為深刻。「舊歡」是「思」的中心。而今芳時一再虛度,舊日歡樂益令人追思不置。過往之事,恍如夢逝,可思而不可即,而思念的迷惘之狀,於此句則表現得淋漓盡致。
《英譯》
Stars
in the sky gradually merge into the morning fog. In the distance the chimes and
drum sound coming to a stop. Crystal-like dew drops are frozen on orchids. Swinging
in the wind are willows. The whole court yard is full of fallen flowers. On a deserted
upstairs room, I lean on the rails, looking far-away, and feeling as desolate as
I did last year. Spring is about to be over but I have much to reflect upon. Those
joyful moments I had are just like illusions in the dream.
《日譯》
《日譯》
空の星は次第に朝の霧になっていきます。 遠くではチャイムとドラムの音が止まります。 水晶のような露滴は蘭の上で凍る。 風に揺れて柳です。 中庭全体は落ちた花でいっぱいです。人けのない部屋二階の部屋で、私は遠くを見て、そして私が昨年したのと同じくらい荒涼とした感じで、レールにもたれかかった。 春はもうすぐ終わりますが、私は熟考すべきことがたくさんあります。 私が持っていたそれらの楽しい瞬間は、夢の中の幻想のようです。
Justin
Lai編
04/04/2019
沒有留言:
張貼留言