2019年4月7日 星期日

美國生活點滴-19【再度被背叛的台灣】


美國生活點滴-19再度被背叛的台灣
           -Taiwan Betrayed again?

頃閱美國時代雜誌報導:『值此中美貿易談判獲得恊議時,美國不會售台F-16V戰機』(US won’t sell Taiwan Fighters While US Strikes a Deal with China). 據悉Time雜誌社曾查詢過三位可靠人士求證後,才登出此訊息,可信賴度(reliability) 極高。值此台海戰争危機逐日升高中,此消息對台灣人構成極大震撼及危險(posing a great shock and hazard) 。但是台灣政府當局卻將此消息斥為假消息(dismissed the message as fake news) 。頗具信用的時代雜誌有必要編造此一假消息來嚇唬(bluff)台灣人

                       æ ¹æ“šç©ºè»å¸ä»¤éƒ¨ç™¼å¸ƒçš„新聞稿指出,將循正式管道向美提出採購新式戰機。   圖:新頭殼整理製表

查美國向台灣出售的軍備(arms sales) 是不二價的(one price) ,而且種類與規格是美國人說了算,由不得不台灣人挑選。此次台灣本來要求購買F-35, 老美不同意,改售F-16V, 你說氣人不氣人(how do you like it?)

回顧1947年台灣發生228事變時,美國某一駐台外交官-George Kerr, 曾寫一本書叫 Taiwan Betrayed”, 痛陳美國政府在二戰後未接管台灣,而由國民黨接收,造成台灣人慘遭中國人殺害的悲劇,台灣顯被美國人遺棄,故書名。如今事隔72年再耍弄台灣人一次,再背棄一次?

美國人不論如何對台灣人聲明與保證(reassure),美國已在台恊會(AIT) 購置房地產,擬「在台生根」? 包括美國海軍陸戰隊於十多年前已長駐AIT。但陸戰隊隊員卻不敢身著軍隊制服,公然站崗? 在台北市的AIT大厦是否屋頂上也有「直升機」停機棚的裝置與設備? 1970年代美國駐越南西貢的大使館,樓頂上設備相同? 當年匆促撤離越南時,多少越南人拚命攀爬直升機逃生,卻被機上美國人踢下的場景…. 迄今歷歷如繪,令人痛心….

Hobbymaster Hobby Master Lockheed F-35A 1/72 diecast Plane Model AircraftF-35A
                                 

英語有句諷刺不會遵守的承諾的表達語叫做American Commitment(美式的承諾) 。如今川普總統為中美貿易談判中的美國利益,暫時擱置(suspend) 對台戰機軍售,顯然已落入中國的圈套,而受重創的是台灣人的利益(Taiwanese interest) 。可是台灣人執政當局豈能仍然執迷不悟? 是否蔡政府吃了美國人的迷幻藥? 而外交團隊在吳部長領導之下,僅知一味奉承總統,穩固個人權位而「無所事事」?

是的大家「喊台獨」感到很爽,但由總統和行政院長公然不斷唱聲,刺激對方則屬不智之舉。故台語俚語說:『狗愈弄愈惡』(The more you are provocative to a dog, the fierce he will become) 。明者不能不戒。為自己聲勢及選票而喊台獨,是愚蠢,也是欺騙台灣人。騙了30多年應該夠了吧? 60多年前,彭明敏還敢明列『台獨宣言』,請問今天蔡總統有更明確的嗎? 具體方案又何在? 何不公然宣佈,昭告天下? 若仍一意孤行,置台灣人民生命、財產和自由於不顧,這是極不負責的(irresponsible) 愚民政策。

另外美國人的話豈可盡信? 最近川普在Tweet上,唱言其父出生於德國。其實出生於紐約。他連自己人都敢騙,何况外國人? 如此的美國總統你敢相信,他真會保護台灣人? 台灣話說得好「他的話若可信,狗屎也能吃」



台灣人當務之急在,『少說話、多做事』,蓄意不斷激怒敵人,只會惹禍上身。


Justin Lai寫於美國

04/07/2019


2019年4月4日 星期四

(古詩詞-84)【温庭筠的《更漏子·星斗稀》】


(古詩詞-84)温庭筠的《更漏子·星斗稀

『星斗稀,鐘鼓歇。簾外曉鶯殘月。蘭露重,柳風斜,滿庭堆落花。虛閣上,依闌望,還似去年愁悵。春欲幕,思無窮,舊歡如夢中』。

此詞意蘊豐富,既可作思婦念人之看。亦可作「人臣失位」之想。全詞語淡情濃,把主人公的懷人之情寫得千轉百回,纏綿不盡。這在溫詞中也可謂別具一格。

                                      

《白話》
天邊的星辰漸漸地隱入曉霧,鐘聲鼓樂也已停歇在遠處,窗外的曉鶯在啼送殘月中西去。蘭花上凝結著晶瑩的晨露,柳枝在風中翩翩飛舞,滿庭的落花報導著春暮。空蕩蕩的閣樓上,我還在憑欄遠望,惆悵,還似去年一樣。春天就要過去了,舊日的歡欣已彷彿夢中的幻影,我仍在無窮的相思中你期待你。
注釋:更漏子:詞牌名。又名「付金釵」。
《賞析》
此詞寫女主人晨起之后,登閣望遠思念心上人的惆悵思緒。前三句從視聽的感覺描寫清晨景象。首二句從高遠處寫起,「簾外」句落到近處。用星斗、鐘鼓、曉鶯、殘月等一系列表示時間的意象,點明時間在清曉,在景物描寫中已暗含人物。次三句繼續描寫景物,寫露重風斜、落花滿院,顯已為暮春時節。不僅感到其中有人,而且隱約似見活動,從室內移步至庭院。上片名為寫景,則已見情。主人由室內轉向庭院,滿目蕭索之景,滿耳凄清之音。則其所感自不待言。作者抓住「暮春」與「黎明」的特點布景,展示出清冷凋零的畫面,烘托出孤寂惆悵的氣氛。此處雖然人未露面,景象中卻已透出主人的怨情愁緒。尤其畫面中的「殘月」「落花」,蘊含人的情思更明顯。

下片著重寫主人的活動心情。頭三句寫主人登高望遠,引起的無限惆悵之情。「虛」字既表物象,也表人情。虛的感覺因空空無人產生,「從實境的空虛導致心情的空虛」。「倚闌望」是下闋的關節,一切內心活動俱由此句的「望」引出。「還似去年」四字可見其惆悵時日之長。次三句點明惆悵之因,是惆悵之際的深入思索,表現主人的活動心情。說惆悵「還似去年」,道舊歡「如夢中」,不僅寫出主人登高望遠的一時心境,而且揭示出主人相思的苦況,閨怨的深沉由來已久。「春欲暮」暗示青春已逝,美人遲暮的憂懼,「思無窮」則見其所歡仍然是遙不可及。因此結句點明舊日的歡樂如今只有在夢中追尋了。末句語調似甚輕淡,而表情極為深刻。「舊歡」是「思」的中心。而今芳時一再虛度,舊日歡樂益令人追思不置。過往之事,恍如夢逝,可思而不可即,而思念的迷惘之狀,於此句則表現得淋漓盡致。
《英譯》
Stars in the sky gradually merge into the morning fog. In the distance the chimes and drum sound coming to a stop. Crystal-like dew drops are frozen on orchids. Swinging in the wind are willows. The whole court yard is full of fallen flowers. On a deserted upstairs room, I lean on the rails, looking far-away, and feeling as desolate as I did last year. Spring is about to be over but I have much to reflect upon. Those joyful moments I had are just like illusions in the dream.  
《日譯》
空の星は次第に朝の霧になっていきます。 遠くではチャイムとドラムの音が止まります。 水晶のような露滴は蘭の上で凍る。 風に揺れて柳です。 中庭全体は落ちた花でいっぱいです。人けのない部屋二階の部屋で、私は遠くを見て、そして私が昨年したのと同じくらい荒涼とした感じで、レールにもたれかかった。 春はもうすぐ終わりますが、私は熟考すべきことがたくさんあります。 私が持っていたそれらの楽しい瞬間は、夢の中の幻想のようです。

Justin Lai
                                                                                                                         
04/04/2019